筆譯譯者拿到稿件後會如何開始?

大學時期開始接案一直到現在,仔細一算竟然九年多了。從一開始的 3C 產品說明書、學生自傳與成績單,到後期的新聞稿、創意文字與影視翻譯;每次翻譯都是一個自我訓練的過程,也同時累積了自己在各領域中的學問。雖然沒有受過翻譯所的正規訓練,但透過長期筆譯接稿的經驗累積,歸納出一般筆譯(非使用翻譯軟體)翻譯的五大步驟。

從原文到完成翻譯的五個步驟

一、原文的閱讀和剖析

拿到稿件的第一步,就是要在最短的時間內充分了解原文。如果原文很長(例如書籍或論文),譯者可能會選擇讀重點段落,以略讀 (skim read) 的方式快速瀏覽部分篇章。當稿件牽涉到專業領域時,為確保文字的精確度,通常需要搜尋與閱讀其他資訊,充實自己在該領域的知識並熟悉圈內人士使用的用語,以確保之後譯文用字的準確性。除此之外,譯者還需要留意原文作者的語氣、文字風格、預設讀者群,還有文章架構等等 。有些譯者會選擇先把艱澀的專有名詞先翻譯出來,如此真正著手翻譯時,就不需要打斷思路花時間查資料。

二、初步翻譯

暸解原文與主題後,即可以開始著手進行翻譯文章。可以將原文切割成小區塊進行翻譯,並且在碰到棘手的段落時,暫時採粗略的翻譯方式解決,避免浪費時間追求完美。我個人習慣將原文分成小段落,並且將譯文寫在原文下面(若使用翻譯工具則可以平行呈現),方便之後與原文做對照。

三、進階翻譯

完成初步翻譯之後,譯者會從頭開始,以更細膩的方式審查與潤飾整份稿件,並且周密又嚴謹地對照原文與譯文。一一對照的同時,除了要注意語意的精確度,還要能掌握整篇文章的架構,並且留意語氣的表達是否與原文相符。

四、休息片刻

翻譯是一項非常耗腦力的工作,長時間研讀同一份文件,會使譯者的專注力與創造力下降,甚至可能會看不清楚自己的盲點。所以在文章翻譯好之後,建議休息一下、頭腦放空,累了就睡一覺。休息過後,再帶著歸零的腦袋重新審視稿件,這時常能有一些突破性的發現。

這一個步驟雖然簡單,但是對於喜歡一氣呵成完成工作的譯者是相當煎熬的,但為了確保翻譯品質,還是建議各位不要輕易忽略「休息」這個關鍵步驟喔 !

五、最終審稿

休息片刻、充電過後再重拾稿件,在沒有原文對照的情況下直接閱讀譯文,並且將其視為一個獨立的個體,進行完最後的修飾之後就大功告成了!送出稿件時,必定要再次閱讀自己的作品,也別忘了用文字處理器的校閱功能,再次確認稿件沒有任何拼字或格式上的錯誤。Glossika 學習工具包含拼音、聽寫、聽力和錄音練習,利用 Glossika 讓你更掌握外語的聽說讀寫,註冊就有免費 7 天試用,喜歡語言的你一定要試試看!

Glossika 外語學習平台 - 拼音練習

以上五個翻譯步驟,無論是翻譯稿件或只是單純翻譯文章,都可以嘗試用以上方法,最重要的是記得搭配隨手存檔的好習慣(電腦+雲端),才可以避免你的心血以各種神奇的方式消失(電腦中毒、寵物突襲、駭客(孩童)入侵!)。對於我這種好奇寶寶,翻譯不只是工作,還讓我可以打造一把通往世界的金鑰匙,開啟一扇又一扇的主題知識門。如果你也有筆譯相關的經驗,或是各種翻譯的秘訣,都歡迎在底下留言跟我們分享!


延伸閱讀

  1. 【自由譯者】生活過得好愜意?辛酸的一面你可能沒看到
  2. 新手譯者如何接到第一個案子?先具備這四個心法
  3. 如何學語言?你必須知道的學語言 3 階段