就目前到新加坡工作半年的經驗,綜合了工作和生活體驗,這篇文章分享給大家新加坡生活的常見對話、聊聊新加坡人如何把「Singlish」運用得爐火純青。如果你有興趣到新加坡工作或旅行,一定要看這篇文章。
新加坡式英文 Singlish 獨有的 Can 問答句型
台灣人對於英文裡的「yes / no 問句」規則應該不陌生,也就是助動詞開頭的句子,例如 do / does / is / are / can 都會用 yes 或 no 來回答。但新加坡式的英文另闢第三條路:只要是 can 開頭的問句,反而是用 can / can't 來回答。
當你問新加坡人 Can you hear me? 他們 99% 會回你 can 或 cannot。
Can I pay by cash?(我可以用現金付款嗎?)
Can.(可以)
Can 問 can 答,比起 yes / no 又更加直接,不愧是講求效率的新式英文!
中文「外帶」或「內用」在新加坡怎麼表達?
新加坡中文裡似乎沒有「內用」這個詞彙,他們習慣說「吃」或「吃的」,比如:
- 在台灣點餐:我要一個 A 餐,內用
- 在新加坡點餐:我要一個 A 餐,吃的
至於「打包」稍微可以通用,但講「包」或「包的」最道地,比如:
- 在台灣點餐:我要一個 B 餐,打包
- 在新加坡點餐:我要一個 B 餐,包的
如果要用英文表示:
打包:take away 或 take out
內用:dine in
在新加坡到底要說中文還是英文呢?
根據官方統計,新加坡的人口中,華人族群(Chinese)佔絕大多數(75%),雖然華人並不等於一定會說中文,即使會說中文,中文也不一定是他們的第一語言,但你仍可以說中文是新加坡稍微通用的語言之一。
以我的自身經驗來說,作為一個面相看起來就是華人的台灣人,若是在社區附近的超市、食閤(food court)、小販中心(hawker center)或熟食中心買東西,店員如果也是華人,通常他們跟我說的第一句話也是中文,比如最常問的「要袋子嗎?」、「要吃什麼?」但有趣的是,如果顧客是年紀稍長的阿姨或叔叔,店員就會切換到福建話(Hokkien)。
大致上來說,福建話跟台灣的閩南話可以追溯到同個來源,只是腔調或用字稍有不同。像我在台灣時聽得懂閩南語、但不太會講,在新加坡若聽到福建話,大概能聽懂 7-8 成。不過,離開社區後,若是在餐廳點餐、百貨公司買東西,因為上門的客人更多元,所以店員通常也會用英文應答。整體來說,不管是生活、工作、旅行,在新加坡最通用的絕對是英文,其次就是中文了。如果不確定對方(即使是華人面孔)到底會講哪些語言,先講英文準沒錯。
上述大概就是在新加坡旅行或生活會很常碰到的一些中英文法用法,整體看來,只能說雙語(bilingual)在新加坡生活與工作仍有極大的優勢,但如果英文不太好,生活上也不至於太不方便。
先掌握美式和英式英文,其他口音多聽自然就懂!
新加坡式的英文聽起來很特別,重音和語調聽起來和英文不太一樣,可能某個字在英文的重音是向下,但在新加坡英文可能是往上,這樣的例子很多,但其實你只要先掌握好最基本的美式或英式發音,其他口音只要多聽自然就能聽得懂了。
Glossika 提供美式及英式口音的英文學習資源,一種口音提供超過 7000 句的句子和聲音檔,幫助你建立全英文的沉浸式學習環境,就像有個英文母語的朋友在你旁邊和你說話。如果你的英文已經有一點基礎了,可以試著將美式和英式英文併在一起學習,同時對照兩種口音的差異和用字的不同。
Glossika 提供免費 7 天試用,不需事先提交信用卡資訊,不用擔心試用結束後會被自動收費,今天就來試試看吧!