「自由譯者好自由喔!每天睡到自然醒,不用看老闆眼色,也不用上下班打卡…」自由譯者工作的形式,時常給人一派輕鬆的印象,似乎愜意的在咖啡廳敲敲鍵盤就會有錢叮噹滾入帳戶。而實際的工作情況,可能會使嚮往這類文青生活的朋友失望了!因為無拘無束的表象背後,可是暗藏了許多不為人知的辛酸…

1. 自由工作者 ≠ 自由

自由工作者,時間不一定自由:接到急案時沒天沒夜的趕工,案子滿出來的時候閉關家中,睡衣穿整週;沒有案子的時候,發慌喝西北風,一邊安慰自己這就是大家嚮往的「自由時光」。這種極端的惡性循環,在翻譯界可是家常便飯。

自由工作者,經濟常常不自由:台灣譯者的行情如尖峰時刻的市民大道:「前進」是共識,「動彈不得」卻才是事實!在市場競爭如此激烈的情況下,願意幫自己逐年加薪的譯者則是少之又少,深怕一旦漲了價,客戶也跟著落跑。

自由翻譯工作者真正唯一的自由,就是「選擇的自由」與「地域上的自由」。你可以選擇自己要接哪些案子,也可以選擇要在哪裡工作(口譯除外)。

但要說自由翻譯者能當自己的老闆,不如說他們是大家的員工。

2.「順便」兩字,譯者聞之色變

想要嚇跑一打譯者,只要說聲「請順便幫我...」。

有些案主時常會在雇用譯者翻譯之餘,另外「請」譯者執行翻譯工作之外的事務。小至文書排版、文件排序;大至工作項目大幅異動,使譯者變相加班。

我曾經就被客戶要求協助買飲料、上班時間內跑腿、撥打與工作無關的電話,除了心裡滿不是滋味,無辜的荷包也跟著受到波及。譯者身兼會計、打雜、導遊的案例也是有所聽聞。

若怕因當面拒絕客戶的要求而傷害到合作關係,建議各位譯者一定要在合作前釐清工作範圍與時數,才不會被「順便」欺負。

3. 退休撲滿自己存

自由譯者沒有一般上班族擁有的公司福利;年終沒有獎金可以拿、放假沒有帶薪假、退休更沒有退休金。公司的勞健保、育嬰假、三節獎金則屬癡心妄想。因此身為自由譯者,比起一般上班族,更需要謹慎的規劃個人的長期財務計畫。

另外,譯者如果工作期間身體不適,時常也只能是咬牙撐過。在無人代班的情況下,想維持專業跟信用的人經常選擇帶病上陣,十分辛苦。

4. 伴隨工作而來的壓力與調適

面對不同的客戶與不同的場合,口譯人員除了要百分百專注於眼前的工作,還需要健康的心理素質來面對各種臨場翻譯的壓力。一次失敗的口譯,可能就砸了自己的招牌,翻譯上的錯誤甚至會被大眾拿放大鏡檢視和輿論,譯者也沒有公司或主管能協助當擋箭牌,導致壓力集於一身。有些譯者對自己的期許過高,不知道如何處置襲來的壓力,直到心理承受不了而情緒大潰堤。

如何坦然的面對自己專業上的不完美,也是身為自由翻譯人員的一大功課。

自由翻譯的工作, 充滿了未知、充滿了挑戰,但是對於熱愛語言工作的譯者,這條路艱辛卻值得。荊棘刺手,卻是採摘豐碩成果的必經歷程。

喜歡語言的你,在翻譯之餘可以利用 Glossika 精進自己的語言能力,Glossika 平台有超過 60 種語言,提供上千個母語人士翻譯和錄製的句子,你可以利用這些句子來練習拼音,幫助你在筆譯時更在地化,也可以運用 Glossika 的句子練習同步口譯。註冊就享有免費 7 天試用,Glossika 目前提供網頁版及 iOS App,Android App 也即將發佈,敬請期待!

----1

利用 Glossika 來練習韓文拼音,幫助你在翻譯時更在地化

加入 Viva 一起打造語言學習內容

為了蒐集世界上各個角落的語言,我們開發了 Viva 這個新平台,讓各地的語言好手們能夠一起製作學習內容,幫助學習者學到更廣更深、更實用且更即時的學習內容。只要是你參與製作的句子就會得到分潤,每個句子的分潤有效期為六個月!不僅如此,我們還會為每個合作夥伴打造屬於你的個人頁面,幫助你建立個人品牌,讓你的專業被更多的語言學習者看見。現在就加入 Viva,為各地的語言學習者製作有趣又實用的語言學習內容吧!

(Viva 是什麼?請見 👉🏻【新平台發布】用 Viva 幫助世界各地的學習者學你的語言

Viva-----------------2

延伸閱讀

  1. 【筆譯】新手譯者如何接到第一個案子?先具備這四個心法
  2. 【筆譯】拿到稿件後如何開始?從原文到完成翻譯的五大步驟
  3. 原來符號也是翻譯的一種?帶你認識 12 個翻譯領域常見專有名詞!

🦉 追蹤我們的 YouTube / Facebook / Instagram