俚語是一個國家或地區的人民在日常生活中總結出來的通俗或習慣用語,具有濃厚的地方色彩,因此我們可以從認識俚語來了解該地區的文化及居民的生活習性。上一篇文章中,和大家分享了尼加拉瓜獨有的尼式西語(nicañol)及其特色,並教大家幾個能快速融入尼國日常對話的單字,這次我們想進一步教你幾句尼國人超常用的俚語,同時介紹幾種動物在尼式西語中的特別用途。
使用率超高的尼式俚語
Ir a pincel
Pincel 是用來作畫的畫筆,但在尼式西語中,當它和 ir a 放在一起組成俚語時,就跟畫筆完全沒有關係,而是指「走路」的意思。
▪️ Tengo que ir a pincel al trabajo porque se me jodió la moto y no tengo dinero para pagar el bus. (我必須走路去上班,因為我車子壞了,然後又沒錢搭公車。)
Estoy palmado
Palmar 當動詞時等同於 fallecer 或 morir,中文意思是死亡。例如:「Se palmó la vecina anoche.(鄰居昨晚過世了)」不過,在尼式西語中,尼國人將它轉作形容詞用,中文意思也跟著轉了好幾個彎,變成「沒錢」。
▪️ Estoy palmado para echarle gasolina al carro. (我沒錢加油。)
Por andar a todo mamón
Mamón 這個字在中南美洲的西語系國家中有很多不同意思,它可以是木瓜樹、某種餅乾、棍棒或醉漢。不過,在尼式西語中,這句俚語用來表示「車速過快」。
▪️ Juan tuvo un accidente de tránsito por andar a todo mamón.(Juan因為超速駕駛而出車禍。)
Dejó todo a medio palo
說到 palo 這個字,一般人最常聽到的應該是 De tal palo tal astilla. 〈有其父必有其子〉這個諺語,不過在尼式西語中,另一個使用率非常高且同樣和 palo 有關的俚語就是它,專門用來指一個人事情或工作做到一半就停住。日常生活中我們其實很常遇到這種狀況,像是有個朋友原本在跟你聊天,分享他周末發生的一件趣事,講到一半他突然接到一通電話之後就先離開去處理他的事情;又或者是你的主管在交辦你一個業務,講到一半時他突然被長官抓去開會,這些情況都可以用上這個俚語。
▪️ Juan empezó la tarea anoche, pero la dejó a medio palo porque se quedó dormido.(Juan 昨天晚上開始做一個案子,但做到一半就睡著了。)
Anda a la zumba marumba
這句俚語用來形容一個人做事情很匆忙魯莽,缺乏詳細規劃,也可以純粹用來表達對一件事情沒有興趣。
▪️ No quiero trabajar con Pablo porque es un chico que anda a la zumba marumba.(我不想跟Pablo一起共事,因為他做事情很草率,雜亂無章。)
▪️ Antonio ni siquiera comenzó el reporte de la reunión por pasar todo el día a la zumba marumba.(Antonio整天懶懶散散、拖拖拉拉,因為他一點都不想開始寫會議紀錄。)
尼式西語中常見的動物描述法
尼國人在日常對話中很喜歡把人比喻成某種動物,或者用動物的外表特徵及行為表現來比喻人的行為。我們對於這種用法其實不陌生,因為我們也時常會說某人「力大如牛」、「膽小如鼠」或「威猛如虎」等。接下來一起來認識幾個尼式西語中很常用到的動物及用法,有些可能超乎你的想像喔!
chanchos del mismo chiquero
如果我問你,豬的西班牙文怎麼說,相信你腦海中第一個閃過的單字一定是 cerdo,不過相較於 cerdo,尼國人更常用 chancho;而 chiquero 則是豬圈的意思。另一個有相同含意的版本是 aves del mismo corral(同一個畜欄的家禽),都是用來形容狐群狗黨的意思。
▪️ - Supiste que la semana pasada el profesor de matemáticas encontró a Juan y Luis haciendo trampa en el examen? (你知道數學老師昨天抓到 Juan 跟 Luis 考試作弊嗎?) - ¡Qué bueno! Ambos son muy tramposos. Los dos son chanchos del mismo chiquero.(太好了!他們兩個狐群狗黨根本作弊成性。)
camellar
第一眼看到這個字應該不難聯想到它是從 camello (駱駝)這個名詞轉化而來。駱駝給人的印象是耐熱、耐旱、持久,可以在沙漠中行走很長的距離。因此,尼式西語中將這個字轉化成一個動詞,用來形容一個人徒步走了很遠。另外,某些中南美洲的西語系國家也會用它來表示工作(等同於 trabajar )的意思。
▪️ Estoy cansado, hemos camellado todo el día.(我好累喔,我們已經走了一整天了。)
▪️ Me toca camellar duro.(換我要上工了。)
coyotear
這個動詞的由來和前面介紹的 camellar 一樣,都是將動物的名詞轉化成動詞。Coyote是北美洲常見的一種狼,牠長得有點像野生犬,和狐狸同種,通常以農場裡的動物,像是母雞、小羔羊、小公牛等為食,為農場主人造成巨大的損失。因此,尼式西語中汲取這個動物的掠食特性,以動詞的形式描述一個人吃東西不付錢,專門嗑光別人的骨頭。
▪️ No me gusta salir de fiesta con Roberto, nunca trae dinero y siempre anda coyoteándole a todo el mundo.(我不想跟Roberto去跑趴,他老是不帶錢,要全世界的人幫他付錢。)
ese chavalo es un lagarto
Lagarto 是一種巨型蜥蜴,通常獨自掠食,因為沒有咀嚼的能力,所以捕到獵物後都是直接一口吞下去。尼式西語中用牠來形容一個人很貪心,所有東西都要占為己有。
▪️ Den cuidado con ese chico: es un lagarto. (小心那個男的,他超級貪心,什麼都要霸占。)
sos un gran sapo
Sapo 是蟾蜍的意思,在尼式西語中,若說一個人是隻蟾蜍,其實有負面的意涵。最常被尼國人說是蟾蜍的有兩種人,一種是馬屁精;另一種是愛打小報告的人。
▪️ ¿Quién fue el sapo que le contó todo a la profesora?(到底是誰跑去跟老師打小報告?)
同樣一句話,同樣一個字,到了不同的西語系國家可能都會產生不同的意涵,因此這也是不同西語系國家的人彼此交流時常會有意無意拿出來討論或取笑對方的一個有趣話題喔!
如果你對拉丁美洲的西班牙文有興趣,但不知道從哪裡學起,可以試試使用 Glossika 來練習西班牙文!Glossika 有上千個西班牙文句子供你練習,讓你反覆聆聽由母語人士錄製的語句並進行跟讀。系統還會以演算法分析學習者的程度和喜好,產出個人化的學習內容。
現在註冊就能立即免費試用 7 天(不需要先付費),現在就來試試看吧👇🏻
若你學習的是西班牙的西班牙文,同樣也可以使用 Glossika 學習👇🏻