來到越南語入門系列的第 13 篇文章,今天主要是要教大家越南語中「需要」和「想要」的差異,中文的「要」有「想要」、「需要」、「必要」多種含義,但越南語可不一樣喔!另外,你知道紅茶在越南語的原意是「黑茶」嗎?一起來了解各種顏色在越南語中的說法吧!
我們先來看看一段對話:
在越南餐廳 Tại nhà hàng Việt Nam
A: Anh có cần dao và dĩa không? (你需要刀叉嗎?)
B: Không. Tôi dùng đũa. (不。我用筷子。)
A: Anh có dùng trà đen không? (你要紅茶嗎?)
B: Không. Tôi muốn uống thử trà xanh Việt Nam. (不。我想喝喝看越南綠茶。)
📝 重點越南語單字
cần | 需要 |
dao | 刀子 |
và | 和 |
dĩa | 叉子 |
dùng | 用 |
đũa | 筷子 |
trà đen | 紅茶 |
muốn | 想要 |
uống | 喝 |
thử | 嘗試 |
trà xanh | 綠茶 |
1)「需要」以及「想要」的差異
中文裡「要」字的意思有很多面貌,指的可能是「需要」、「想要」、「必要」、「應當要」。如果不特指清楚,就只能從語境(前後文)中去判斷,例如「我要吃藥」(以事件推測為需要)、「我要去逛街」(以事件推測為想要)、「我要上班」(以事件推測為必要或應當要)。如事件的態樣中性,例如「我要去台北」,難以推測,那就要利用更多線索去了解說話者的本意。
在越南語中,區辨就相對清楚了一點:
- 需要 cần
- 想要 muốn
- 應當要 phải(或 cần phải)
- 必須要 nên
在本課對話中出現的是「需要」cần,以及「想要」muốn。我們來看看以下的例句:
- Anh có cần giấy ăn không? 你需要餐巾紙嗎?
- Tôi muốn thêm đá ạ! 我想要加冰塊喔!
có 的原意是「有」,加在 cần 的前面形成 có cần(有需要),語氣上顯得比較客氣,跟台語的用法習慣也相似。
giấy ăn | 餐巾紙 |
thêm | 添加 |
đá | 冰塊 |
2) 紅茶是「黑茶」?綠茶是「藍茶」?
- trà đen 紅茶
- trà xanh 綠茶
紅茶雖然叫 trà đen,可是 đen 的原本的意思是「黑色」,就像英文的 black tea越南著名的黑咖啡就叫做 cà phê đen。「紅色」則是 màu đỏ。
綠茶 trà xanh 這個字也有讓人困惑的地方,xanh 所推測的古漢語應為「青」,而「青色」所指到底是藍色還是綠色,在中文也不是十分明確,例如:青天(應指藍色)、青草(應指綠色),xanh 在現代越南語中則是清楚指涉「藍色」。若要指稱綠色,則會說 màu xanh lá 或 màu xanh lá cây(枝葉青),或直接使用古漢語用字 lục(綠)。
其實中文也有「青茶」的用法,就相當類似越南語的 trà xanh。
關於常見的基本顏色,補充如下:
màu đỏ | 紅色 |
màu cam | 橙色、橘色 |
màu vàng | 黃色 |
màu xanh lá | 綠色 |
màu xanh | 藍色 |
màu tím | 紫色 |
màu đen | 黑色 |
màu trắng | 白色 |
màu hồng | 粉紅色 |
3) 動詞「用」(dùng)
「用」(dùng)的本意其實很單純,就是「使用」,像是對話中的:
Tôi dùng đũa. 我用筷子。
此外,「用」(dùng)也可以表現出比較客氣、禮貌的動詞語氣,像是中文「飲用」、「食用」等,如果再加上前面提過的 có ,那就更加客氣、更有禮貌了。
像是對話中的:
Anh (có) dùng trà không? 你(有需要)用茶嗎?
4) 「嘗試」(thử)的用法
中文裡面有「吃吃看」、「喝喝看」、「穿穿看」、「玩玩看」這類表達嘗試的用法,越南語當中則直接使用動詞「嘗試」(thử)來表達。舉例來說:
- uống thử 試喝看看
- ăn thử 試吃看看
要記得 thử 的位置,是放在一般動詞(例如吃、喝)的後面。看看看本課對話中的例子:
Tôi muốn uống thử trà xanh Việt Nam. 我想喝喝看越南綠茶。
以上 4 個重點學起來了嗎?如果你想學會更多越南語的表達方式,Glossika 語言自學工具提供北越和南越的越南語,包含越南語母語人士錄製的語音檔註冊,讓你學到更道地的越南語!快來 Glossika 免費 7 天試用吧!