與 Ariel Koren 談語言的多樣性和不平等
今年的 2019 Polyglot Conference 國際語言大會首次來到亞洲舉行,身在台北有地利之便的我們,也前往共襄盛舉。上一篇分享文章我們和大家介紹了來自美國,18 歲之後才成功學好西班牙文的 Sara Maria Hasbun,這篇文章我們要帶大家認識 Ariel Koren!
Ariel Koren 的背景介紹
能說八種語言的 Ariel Koren 目前在 Google for Education 擔任拉丁美洲市場的行銷長,平常的工作涵蓋找尋當地有潛力的科技教育故事、推動學校、老師和學生的科技教育,也曾經在 Google Translate (Google 翻譯) 部門工作過。
Ariel Koren 對於多元化非常的著迷和熱情,她是聯合國婦女地位委員會的代表,也是舊金山 LGBT 中心和 Google 中國全球 LGBT 的代表。Ariel 能講流利的中文、西班牙文、阿拉伯文和希伯來文等。
Glossika 與 Ariel Koren 的訪談
Ariel 在這次的會議中主講了一場議程,分享了阿拉伯文和希伯來文的應用。而在議程空檔中,也都可以聽到 Ariel 用非常流利的西班牙文在和大家交流。接下來就跟著我們一起認識這位很酷的女生吧!
Q1: 在你的工作中,一定是都會需要和拉丁美洲等各地的人合作。妳認為,語言能夠如何幫助大家增強自身的能力 (empowerment) 或者如何走向世界?
Ariel 說很多人一聽到 polyglots(polyglot 意指會講多種語言的人)這個字,大概都會聯想到書呆子、活在自己的小世界之類的形象,但是像她的工作是負責行銷,跟大家原先想到的形象就不太一樣。Ariel 希望大家能夠當一個對於語言有很多積極想法的 language activist,把語言的多元分享出去,她也特別提到了「語言的多樣性 (language diversity)」 和「語言的民主 (language democracy)」。
Q2: 在語言中,能不能給我們幾個例子是「不公平」的情況?
Ariel 說她能夠提很多的例子,但最好懂的或許就是「網路」這件事情。她說 Google 就是希望世界各地的人都能很輕易的得到各種資訊,「網路」就是一個最好的資訊傳播工具。網路這件事有什麼問題呢?她提供給我們一個數據:全世界的網路資訊中,有 80% 的內容是來自世界前十大語言,而在這 80% 的內容中,有 50% 是用英文寫成,而全世界只有 20% 的人口懂英文這個語言。
接著 Ariel 也說,全世界 90% 的移民人口都在美國,但是聯邦政府沒有分配任何的預算在推廣多語言這件事情。
另外,對於想前往美國申請庇護者 (asylum-seeker),Ariel 也提到庇護申請書至今都還是全英文的,她認為這是一種歧視。Ariel 也特別提到作家 David Wyman 曾出版一本書談難民問題 Paper Walls: America and the Refugee Crisis 1938-1941,書裡就描述說那一小張申請書是一做生死的高牆 (paper wall)。
如果你有興趣參與 Ariel Koren 針對社會援助相關案件的翻譯,你可以透過這個網站申請成為志工: https://www.respondcrisistranslation.org/
如果你跟 Ariel 一樣對於國際上的社會議題相當關心,語言能力一定是其中一項必備的技能,Glossika 語言自學工具目前有 65 種語言,包含拼字、聽寫、聽力和錄音練習,幫助你更全面地學會一個語言,點選以下圖片註冊就有免費 7 天試用!
延伸閱讀