與 Ariel Koren 談語言的多樣性和不平等

今年的 2019 Polyglot Conference 國際語言大會首次來到亞洲舉行,身在台北有地利之便的我們,也前往共襄盛舉。上一篇分享文章我們和大家介紹了來自美國,18 歲之後才成功學好西班牙文的 Sara Maria Hasbun,這篇文章我們要帶大家認識 Ariel Koren!

Ariel Koren 的背景介紹

能說八種語言的 Ariel Koren 目前在 Google for Education 擔任拉丁美洲市場的行銷長,平常的工作涵蓋找尋當地有潛力的科技教育故事、推動學校、老師和學生的科技教育,也曾經在 Google Translate (Google 翻譯) 部門工作過。

Ariel Koren 對於多元化非常的著迷和熱情,她是聯合國婦女地位委員會的代表,也是舊金山 LGBT 中心和 Google 中國全球 LGBT 的代表。Ariel 能講流利的中文、西班牙文、阿拉伯文和希伯來文等。

Glossika 與 Ariel Koren 的訪談

Ariel 在這次的會議中主講了一場議程,分享了阿拉伯文和希伯來文的應用。而在議程空檔中,也都可以聽到 Ariel 用非常流利的西班牙文在和大家交流。接下來就跟著我們一起認識這位很酷的女生吧!

Q1: 在你的工作中,一定是都會需要和拉丁美洲等各地的人合作。妳認為,語言能夠如何幫助大家增強自身的能力 (empowerment) 或者如何走向世界?

Ariel 說很多人一聽到 polyglots(polyglot 意指會講多種語言的人)這個字,大概都會聯想到書呆子、活在自己的小世界之類的形象,但是像她的工作是負責行銷,跟大家原先想到的形象就不太一樣。Ariel 希望大家能夠當一個對於語言有很多積極想法的 language activist,把語言的多元分享出去,她也特別提到了「語言的多樣性 (language diversity)」 和「語言的民主 (language democracy)」。

Q2: 在語言中,能不能給我們幾個例子是「不公平」的情況?

Ariel 說她能夠提很多的例子,但最好懂的或許就是「網路」這件事情。她說 Google 就是希望世界各地的人都能很輕易的得到各種資訊,「網路」就是一個最好的資訊傳播工具。網路這件事有什麼問題呢?她提供給我們一個數據:全世界的網路資訊中,有 80% 的內容是來自世界前十大語言,而在這 80% 的內容中,有 50% 是用英文寫成,而全世界只有 20% 的人口懂英文這個語言。

接著 Ariel 也說,全世界 90% 的移民人口都在美國,但是聯邦政府沒有分配任何的預算在推廣多語言這件事情。

另外,對於想前往美國申請庇護者 (asylum-seeker),Ariel 也提到庇護申請書至今都還是全英文的,她認為這是一種歧視。Ariel 也特別提到作家 David Wyman 曾出版一本書談難民問題 Paper Walls: America and the Refugee Crisis 1938-1941,書裡就描述說那一小張申請書是一做生死的高牆 (paper wall)。

如果你有興趣參與 Ariel Koren 針對社會援助相關案件的翻譯,你可以透過這個網站申請成為志工: https://www.respondcrisistranslation.org/

如果你跟 Ariel 一樣對於國際上的社會議題相當關心,語言能力一定是其中一項必備的技能,Glossika 語言自學工具目前有 65 種語言,包含拼字、聽寫、聽力和錄音練習,幫助你更全面地學會一個語言,點選以下圖片註冊就有免費 7 天試用!

glossika-homepage


延伸閱讀

  1. 【2019 國際語言大會】與熟稔超過 20 種語言的 Tim Keeley 教授談日本文化和溝通
  2. 【2019 國際語言大會】與東南亞語言專家 Stuart Jay Raj 談泰國跨文化溝通
  3. 【2019 國際語言大會】與指標性語言學家 Alexander Arguelles 談語言學習態度
  4. 【2019 國際語言大會】Glossika 創辦人 Michael Campbell 談語言與原住民文化
  5. 【2019 國際語言大會】18 歲後才開始說外語,Sara Maria Hasbun 談語言學的啟發