能用外語看懂其他國家的新聞報導是非常有成就感的一件事,如果你學德文已經學到一點基礎了,可以試著看第一手的德文新聞報導,看德文新聞媒體的專業用字。以下這篇報導取材自「德國廣播電台」(Deutschlanfunk,簡稱德廣),一起來看德國媒體眼中,疫情下的臺灣及其女性總統。
德國之聲與德國廣播電台的差別
之前金桃在【自學德文】如何利用線上資源學德文,推薦你 6 個學德文的線上資源這篇文章中介紹過「德國之聲」(Deutsche Welle,簡稱 DW),德國之聲是一個代表德國對外發聲的廣播電視集團,而「德國廣播電台」(Deutschlanfunk,簡稱德廣)為全德國播音的公營電台。
美國富比世雜誌及 CNN:女性領袖抗疫更出色?
「女性領袖抗疫更出色」這個話題起源自美國富比世雜誌和 CNN(美國有線電視新聞網)的評論,他們認為女性政府領袖在疫情的處理上相對得當。德國媒體自己雖然沒有評論這個議題,但引用了美國的新聞在德國的報導,當中提及了紐西蘭總理阿爾登 (Jacinda Ardern)、德國總理梅克爾 (Angela Merkel),也沒有避談我們臺灣的第一位女性總統:蔡英文女士。
文章開始之前要說明一下,新聞當中常見德文動詞裡特有的「第一虛擬式 (Konjunktiv I)」,表示這是引用別人的部分,論者自己保持中立。這種形態的動詞跟平常學的看來有點像,但又不太像,學習者要費心辨認字型,感受「第一虛擬式」所代表的語感差異。
此外,閱讀新聞媒體文章為 B2 程度以上的學習資源,本文就不列出基礎的德文單字。
德國廣播電台如何報導臺灣及其女性總統
以下報導僅選譯文章中提到臺灣的段落,完整德文報導可以閱讀:Kommen Länder, die von Frauen regiert werden, besser durch die Coronavirus-Krise?
Eigentlich anfällig wegen der Lage: Taiwan
臺灣:事實上處境脆弱
脆弱的、容易染病的 | anfällig |
Auf CNN weist die Journalistin Fincher auf die besondere Rolle von Taiwan hin. Ein Land, das durch seine geo-politische Lage eigentlich höchst anfällig für die Ausbreitung der Pandemie gewesen wäre, schreibt Fincher.
記者 Fincher 在 CNN 點出臺灣的特殊角色。這是一個基於地緣政治條件之故,在面對這波疫情蔓延事實上極度脆弱的國家。
指出、點出 | hinweisen |
(疫情的)蔓延 | Ausbreitung |
瘟疫、流行病 | Pandemie |
地緣政治的情勢 | geo-politische Lage |
Aber als Taiwans Präsidentin Tsai Ing-wen von dem Virus aus Wuhan gehört habe, habe sie sofort alle Flugzeuge aus der Region überprüfen lassen. Dann richtete sie ein Epidemie-Zentrum ein, steigerte die Produktions-Rate von Schutzkleidung wie Atemmasken und strich alle Flüge von Festland China, erklärt Fincher.
不過,當臺灣的總統蔡英文獲悉武漢來的這支病毒之時,她就立即讓來自這個地區的航班進行檢疫。接下來她設立了一個疫情中心,提高像是口罩之類的防護裝備產量,並取消所有來自中國大陸的航班。
檢驗(此指檢疫) | überprüfen |
防護裝備 | Schutzkleidung |
口罩 | Atemmaske |
設立 | einrichten |
增加、提高(產量等) | steigern |
刪除(此指取消) | streichen |
Laut der Johns Hopkins University gibt es in Taiwan bislang 395 offizielle Corona- und sechs Todesfälle.
按照約翰霍普金斯大學的資料,臺灣目前確診 395 例,以及死亡 6 例。(編按:為報導當時 2020/04/17 的數據)
Es sei noch zu früh, argumentiert Fincher, abschließend zu erklären, welche Regierungen ausreichende und vor allem die richtigen Schritte eingeleitet hätten, um die Corona-Pandemie zu bewältigen.
Fincher 論述道,關於哪些政府採取了充分,更重要的是正確的一些步驟以應付冠狀病毒疫情,現在下結論或許還太早了。
充分的 | ausreichend |
正確的步驟 | richtige Schritte |
採取 | einleiten |
應付 | bewältigen |
Aber die vielen Beispiele zeigten jetzt schon, dass eine große Zahl der Staats- und Regierungschefs, die frühzeitig und entscheidungsfreudig gehandelt hätten, Frauen gewesen seien.
只是目前顯示出的許多例子,多數明快果斷處理的國家及政府領袖,都是女性。
提早的 | frühzeitig |
果斷的 | entscheidungsfreudig |
以上報導為德國媒體眼中疫情下的臺灣,如果你有興趣看德文原文的第一手報導,德國之聲和德國廣播電台都是非常推薦的學習資源,接下來在 Glossika 部落格也會分享更多德國的發燒話題給大家。
防疫時期,語言能力也要超前部署
許多國家的防疫政策都希望國人好好待在家中,德國政府也限制大家外出,Glossika 語言自學工具幫助你在家裡也能增進語言能力,Glossika 有大量德文母語人士錄製的語音檔,讓你在家也能建立沉浸式的德文學習環境。
Glossika 的學習模式包含「完整練習」和「純聽模式」,利用「完整練習」的拼音、聽寫、聽力和錄音練習,透過各個感官有效率的學德文,註冊就有免費 7 天試用,防疫超前部署,語言學習也要同步跟上 💪