你可能發現有些英文單字和法文的很像,或甚至是完全一模一樣,舉幾個例子來說,要描述某個事物很奇怪時,英文常會用 bizarre(奇特的)這個字;你也應該常常會去餐廳 (restaurants) 或咖啡廳 (cafés) 和朋友見面吃東西。

上面提及的這些英文單字都是英文的外來語,它們在法文的拼法和意思都一樣,雖然像 café 和 bizarre 其實是來自義大利文的 caffe 和 bizarro,但這些都是從法文所借過來的英文外來語。而既然英文和法文有這麼多相似的地方,是否代表對於那些已經熟悉英文的人來說,學習法文是件輕而易舉的事呢?也許是喔!讓我們讓我們繼續看下去。

英文和法文的共通字

英文和法文共通的字非常多,但實際的數量因不同來源出處、統計等問題而有所不同。根據維基百科上的統計,英文和法文有超過 1/3 的共同字詞。此項數據是參考自 Françoise Armand 和 Érica Maraillet 為蒙特利爾大學的 ÉLODiL 網站做的一篇名為〈跨文化教育以及語言多樣性〉的研究。

法文和英文都有許多相同意思的拉丁字根,因此有著許多共同的同源詞 (同源詞意即有著相同詞源的字詞)。雖然英文有時會直接把拉丁字轉換過來,像是英文的 stultify 就與拉丁文的 stultus 有所關聯,但是其實許多有著拉丁字源的字詞是透過法文而衍伸至英文的。

而為什麼英文受到法文這麼多影響呢?這就要回顧到在西元 1066 年時,諾曼人入侵英格蘭之後,使得諾曼法文取代了古英文的方言,尤其是在菁英階級之中更是明顯。

法國中世紀著名的鎧甲,又稱 cuirasse

法文在英文地區的使用持續到中世紀,在這之後又受到 13、14 世紀文藝復興時期的法國文學所帶來的風潮影響而更加鞏固其地位。在許多作品中可以發現的許多頌揚騎士精神、效忠宣誓、宮廷式愛情的英文字詞,都是源自於法文。同樣的,有些文藝復興時期的法文單字的拼法都和現代英文拼法相同,舉例來說,現代法文中的 hôpital 在文藝復興時期拼做 hospital、forêt 原為 forest、bête 則是 beste。

法文在文藝復興前後時開始在書寫上將子音前的 s 以「揚抑符 circonflexe」(ê 上的符號)所取代。有趣的是,根據 Bernard Cerquiligni 在 1995 出版的〈 L’Accent du souvenir〉  所記,這個「抑揚符取代 s 的拼字改變」有可能發生在 1066 年左右,但一直到 1740 年法蘭西學術院 (Académie française) 在其第三版的字典中,才真正將抑揚符號正式的納入法文的字彙中。算一算時間,從「發音的改變」到「正式納入官方法文字典中」,這期間相隔了七百年。

這些英文食物單字都來自法文字源

煎蛋 (omelette) ,是源自於法文的外來語

法文字源的英文外來語在一些使用法文的特定領域又是特別明顯,像是料理界、時尚圈、及視覺藝術領域等。像我們常聽到的「歐姆蛋 (omelettes)」和「慕斯 (mousse)」,還有常見的「法式蝸牛 (escargots) 」。「菜單 (menu) 」本身也是源自於法文的外來語,它的意思是對於一個餐點的詳細細節的描述,而這個字也源自拉丁字 minutus,代表「較細微」。

除了食物之外,當談到時尚圈的時候,英文使用者會稱時裝為 couture、稱時尚的、風潮的東西為 chic。

視覺藝術中有法文字源的英文單字

法文真的是芭蕾舞界的通用語。

視覺藝術領域中常使用許多法文專有名詞,像是「視錯覺 (trompe l’œil) 、「水彩畫 (aquarelle) 等。不單單只是視覺藝術,表演藝術中的一些專有名詞也深深受到法文影響,比如說英文裡的古典芭蕾詞彙都是法文。根據環球百科全書,這種舞蹈原本源自於法國宮廷中,起初 1581 年 10 月 15 日在羅浮宮的 Petit-Bourbon 大舞廳中為了 Joyeuse 公爵與皇后的妹妹 Vaudémont 的婚禮所舉辦的表演。後來在 1660 年,路易十四成立了皇家舞蹈學院 (Académie royale de danse) ,將芭蕾舞蹈動作編排且賦予名稱,以供後世學習芭蕾之用,且讓更多舞蹈作品以此為基處進而發揚光大。可見法文的確是芭蕾界中的通用語,一直到現在法文仍在世界各地的芭蕾舞學校和編舞者在世界上不同舞團中廣而使用。

雖然英文和法文有許多共通之處,但還是有些必須要特別注意的地方,通常都是兩個同源字在英文中與法文中有些許的拼字差別,例如:

英文 法文
address adresse
beste bête
correspondence correspondance
connection connexion
aggressive agressive
baggage bagage
dance danse
marriage mariage
future futur

更複雜的是,即使擁有有著相同的法文字源,在不同地區使用的英文字詞卻常有不同的意思,像是法文 licence,在美國地區所使用的英文 license 代表駕照,但在英國、加拿大等地區拼為 licence,指的是許可證、執照、牌照等法定許可文件。而這個字作為動詞來用時,在大部分說英文的地區都普遍使用 license 此字。這些些許的差別反應著每個字會因語言使用人口的不同對於字詞發展的有不同的影響,也可以看出這些字詞隨著時空以及地理的改變而會「走出」不同的道路。

學法文

源自於其他語言的英文外來語

除了源自法文的外來語外,英文還有許多源自於其他語言的外來語。像是源自日文的「漫畫 (manga)」 、阿拉伯文的「零 ( zero) 」、德文的「華爾滋 ( waltz) 」、意第緒語中指「技術上的小毛病 (glitch) 」、 和阿爾岡昆語的「鹿皮軟鞋 (moccasin)」 等。

更有趣的是,牛津英語詞典副編輯 Philip Durkin 在 2014 年 2 月 3 日所發表的 BBC 文章中指出,雖然英文在幾世紀以來向很多語言借了許多字詞,現在可能卻有更多國家字詞是借用自英文,而這樣的轉變和與多使用專用英文的領域,如商業以及科技領域等的蓬勃發展密不可分。

實習編譯:黃建誌‌
英文原文:English Words Borrowed from French and Other Languages          


推薦閱讀

  1. 【英文發音】6 個你該重視的英文發音細節
  2. 【英文發音】一次認識這 10 種常見的英文口音
  3. 【免費下載 ,附 MP3 音檔】你不知道的英文發音
  4. 【免費下載,附 MP3 音檔】工程師一定要唸對的 60 個英文專有名詞
  5. 獲得更多語言學習資訊,追蹤我們的 YouTube / Facebook / Instagram