在「Glossika 發燒話題學德文」系列文章中,我們精選有趣的德文文章,帶你學習德文的同時也發掘更多想法和知識!這篇文章我們要與你分享的是為什麼日子過得太悠閒,可能也會對健康有影響 (Auch Langeweile kann krank machen)?我們開始吧!

Es ist bekannt, dass zu viel Arbeit Menschen krank machen kann. Aber man kann auch gesundheitliche Probleme bekommen, wenn die Tage zu leer werden. Menschen, die damit nicht umgehen können, droht das Boreout-Syndrom.

工作太忙會生病是眾所皆知的,但當日子變得太空閒,人也會健康出狀況。有的人因為沒辦法調適,而飽受「無聊到爆症」的威脅。

德文
中文
umgehen v. 調適
drohen v. 威脅
s Syndrom 症候群
Normalerweise sind unsere Tage vollgepackt mit Arbeit und Freizeit, mit Einkäufen, Sport und vielleicht mit Kinderbetreuung. Doch in Corona-Zeiten erleben viele von uns eine Art Entschleunigung. Homeoffice statt Büro, Couch statt Kino, Balkon statt Tennisplatz, Freunde und Familie anrufen, anstatt sie zu treffen.

通常我們的日子充滿了工作與休閒、購物、運動,可能還要照顧小孩。然而在冠狀病毒疫情期間,我們當中許多人正經驗著某種生活的怠速。在家工作取代進辦公室、沙發取代電影院、陽台取代網球場,給親友打電話取代了跟他們親自見面。

德文
中文
vollgepackt mit... 充滿著...
eine Art 某種
e Entschleunigung 減速

Es bleibt oft mehr Zeit zum Nachdenken oder einfach um zur Ruhe zu kommen – was eigentlich gesund wäre. Aber es gibt Menschen, die damit nicht umgehen können, vor allem, wenn sie es täglich in ihrem Beruf erleben. Das Boreout-Syndrom ist der jüngere Bruder des Burnouts. Das Burnout-Syndrom ist eine Folge von Stress und Überlastung am Arbeitsplatz. Beim Boreout-Syndrom tun Betroffene so, als ob sie schwer beschäftigt wären. Und dabei ist genau das Gegenteil der Fall.

如此一來,人們多了時間思考,得到了片刻寧靜 – 這事實上是健康的呢!但有的人因為每天都生活在工作中而無法調適。這個「無聊到爆症」是「過勞症」的弟弟。過勞症是源自工作上的過度壓力,而「無聊到爆症」患者則是覺得自己超級忙,然而事實卻正好相反。

德文
中文
eine Folge von 源自某事的結果
e Überlastung 超載、過載
pl. Betroffene 當事者

Der Begriff wurde 2007 von Peter Werder und Philippe Rothlin zuerst verwendet und beschrieben. Nach Werder und Rothlin besteht das Boreout-Syndrom aus drei Elementen: Unterforderung, Desinteresse und Langeweile am Arbeitsplatz. Ähnlich wie beim Burnout-Syndrom kann dies Depressionen, Schlaflosigkeit, aber auch Magenprobleme oder Kopfschmerzen verursachen.

這個概念在 2007 年由彼得.韋德(Peter Werder)和菲力普.羅特林(Philippe Rothlin)首先使用,並描繪出來。根據兩人的說法,「無聊到爆症」由三個要素組成:在工作崗位上缺乏動力、興致減退,以及無聊,這些跟過勞一樣,可能會導致情緒低落、失眠,還有消化不良或頭痛。

德文
中文
r Begriff 概念
verwenden v. 應用、使用
beschreiben v. 描述
aus etw. bestehen v. 由...構成、組成
verursachen v. 導致

Doch warum versuchen Boreout-Betroffene unbedingt beschäftigt zu wirken? Wahrscheinlich sind sich viele ihres Leidens gar nicht bewusst. Das Boreout-Syndrom ist schwer zu erkennen, auch weil viele Betroffene mit Symptomen des Burnout-Syndroms zum Psychologen kommen.

但為什麼「無聊到爆症」患者非得要試圖顯得很忙不可呢?或許他們根本沒有覺察到自己的痛苦。這種「無聊到爆症」很難辨認,很多人患者是因為帶著過勞症狀找上心理師的。

德文
中文
unbedingt 必需
beschäftigt adj. 忙碌
sich bewusst sein v. 有自覺

Außerdem haben sie oft Angst, ihren Job zu verlieren, weil sie finanziell von ihm abhängig sind. Und so begeben sie sich in die sogenannte innere Kündigung. Wie das endet, beschreiben Werder und Rothlin: „Ein über längere Zeit andauerndes Nichtstun bei der Arbeit ist nicht mehr und nicht weniger als der blanke Horror.“

此外,患者們又因經常害怕丟掉賴以為生的工作,而遭遇所謂的「自我解雇」。要如何阻止這種情況發生?韋德和羅特林解釋道:「長時間的無所事事,是最純粹的恐懼根源。」(意思是千萬不能讓自己閒下來)

德文
中文
abhängig adj. 依賴的
sich begeben v. 面臨
e Kündigung 解僱
andauerndes Nichtstun 持續無所事事
nicht mehr und nicht weniger 不折不扣

自學德文工具推薦!

時間被工作和課業塞滿的你,是否想要更有效率的學習德文?要有效率且快速的學習單字、句型和文法,最有效的方式就是透過不段的練習,加深記憶力,訓練語感,將學習的內容內化成長期記憶

Glossika 能精準測出你的等級,提供數不盡的實用單字和句型給你練習,搭配母語人士的錄音檔,讓你習慣本地人的語速,達到耳聽心受的效果。立即加入 Glossika 7 天免費試用,提高德文水平吧!


延伸閱讀

1.【發燒話題學德文】德國疫情期間居家辦公,讓你有機會一窺職場同事私生活
2.【發燒話題學德文】備受好評的德國防疫 APP 有這些特色
3.【讀報學德文】德國媒體眼中,疫情下的臺灣及其女性總統