泰國文化及溝通:不是只懂泰文就夠了

在這個世界上存在著一大群人,喜歡學習語言到你可能無法想像的地步!每一年,這一群人會在世界上的某個城市舉辦「Polyglot Conference 國際語言大會」,過去七年曾在紐約、冰島的雷克雅維克、希臘雅典舉行過,而今年這一群人首次來到亞洲 - 日本福岡。在這個國際語言大會當中,你可以與來自世界各地的多語言好手恣意的語言交換、分享語言學習心得,也有滿滿的各式語言相關主題議程可以自由參加。

今年 Glossika 團隊也前往參與,除了我們的創辦人 Michael 主講一場議程之外,我們也訪問了多位在語言學領域非常知名的語言學教授和專家,這篇文章我們要和你分享的大人物是 Stuart Jay Raj。Stuart 的成長背景多元,目前在泰國定居的他通曉超過十種東南亞一帶的語言,也對中文、閩南語等也有很深厚的研究。

Stuart Jay Raj 的背景介紹

Stuart Jay Raj 在泰國定居多年,因為深厚的語言底子和精熟各種跨文化溝通,Stuart 主要為各大知名公司做內部跨國團隊的溝通和協調。他精通東南亞語言及中文,也對梵語丶高棉語丶寮國語等少數民族方言都有頗深厚的知識背景,更可以在 YouTube 找到他過去在 TED 的演講:

會說很多語言的人只能當老師、當翻譯嗎?Stuart 有不同的看法

在今年的「Polyglot Conference 國際語言大會」中,Stuart 主講了一場議程,與大家分享語言好手能如何走出不同的職涯之路。我們都習慣連結「語言能力好的人」就等同於當老師、當翻譯、當口譯員等,但 Stuart 帶我們想像一條截然不同的路。當你是語言家教時,每個小時會有一個薪資價格;當你是一位筆譯時,每個翻譯文字會有一個價格;當你是口譯員時,你的每一次口譯行程也同樣會有一個價格。但是當你夠大膽去想像、去運用你的語言能力時,價格就會有意想不到的提升。

Stuart 舉例,當你為一個公司做口譯時,你或許能知道產業界最新的知識和外界可能還不知道的機密,你有沒有把握機會把你聽到的內容,更深入的去學習?Stuart 特別提到並不是要你去對外「揭露」這些公司內部的資訊,而是要你「善用」這些資訊讓自己更加提升。Stuart 提到自己是一位非常熱愛學習的人,過去接觸知名的飲料產業、航空產業、觀光旅館產業等,都非常努力的學習。每一次的努力都是為了下一次的機會做準備。

"Leveraging Human Intelligence in Business Through Language" by Stuart Jay Raj

Glossika 與 Stuart Jay Raj 的訪談

Q1: 我們常聽說在很多的文化當中,「間接的溝通」是很常見的,你的看法是什麼?

Stuart 認為溝通這件事情並不止於「語言」,他打趣說如果語言就代表溝通,那就去使用 Google Translate 就好了。溝通是一個很多面向的事情,重點是你必須要去了解當地的文化。Stuart 說他認識很多來自中國大陸或有華人背景的泰國富商,他們的泰文能力並不是多麽好,但是因為敏銳的觀察力,所以理解泰國當地人的思維。相對的,如果你很懂泰文這個語言,但是對於當地文化不熟悉,那你的溝通能力將非常有限。

Q2: 在你這麼多跨國溝通的經驗當中,有沒有協助跨國管理階層和當地員工溝通的案例能和我們分享?

Stuart 提到他目前正在一家航太公司擔任顧問工作,很多這樣類型產業的公司一進入東南亞市場都遇到類似的問題,管理階層人員和當地員工說大門隨時敞開,有任何問題都能隨時向主管階級反應,但是員工仍什麼都不說。針對這個問題,Stuart 為公司建立了一個員工的發聲管道,只要員工有任何想反映的問題,都能透過 Stuart 建立的發聲管道反應,Stuart 再整理出來向人力資源部門或 CEO 反映員工的聲音和找出解決辦法,如此一來,員工就不需要害怕會因為反應一些狀況而遭受到麻煩。

如果你不了解當地的文化,你會武斷地認為泰國人不願意溝通,但實際上你其實是因為不懂當地的文化而用錯了方法去溝通。

與我們上一篇文章訪問 Tim Keeley 教授所提及的類似,泰國人會因為尊重對方而選擇不直接把心裡的話說出來,泰文稱作為「เกรง ใจ」。而雖然不把話直接說出來,但他們會釋放出一些「訊號」,告訴對方自己可能有一些想法。Stuart 說當泰國人說「ครับ」時,常常僅意味著「我聽到了」,而當跟外國主管溝通時,泰國人可能會很直覺翻譯成「Yes」,因而引發外國主管誤會。對外國人來說,可能會覺得泰國人的溝通「不直接」,但其實對泰國人來說,自己的溝通是非常直接的。當泰國員工表達沈默時,如果你懂他們的文化,就會知道這個時候就是主管要介入幫忙解決問題的時候了。

Q3: 針對想要進入泰國市場的公司,你有什麼建議?

我會建議在進到泰國市場之前,至少要先做 1-2 年的「盡職調查 (due diligence)」,確認泰國真的是一個對的市場。最後 Stuart 也建議,如果你要到泰國市場,記得要建立自己的人脈圈,不要只是仰賴身邊的秘書、隨行翻譯,因為你得到的資訊很有可能是被篩選過的,或者當你的秘書、隨行翻譯有自己的政治立場、自己主張的價值時,那你很有可能會缺少其他寶貴的資源。

如果你在學習泰文,現在就註冊 Glossika 免費體驗學習泰文:我們使用完整的句子以及母語人士錄製的語音,幫助你掌握泰文的韻律和說話的聲調,更棒的是我們的演算法可以為你準備客製化的學習內容,並且在最適合的時間為你準備複習內容,幫助你把學過的東西轉成長期記憶,學泰文的過程你也可以參考 Stuart Jay Raj 所出版的泰文學習工具書:Cracking Thai Fundamentals

glossika-homepage-1

完整訪談影片


延伸閱讀

  1. 【2019 國際語言大會】與熟稔超過 20 種語言的 Tim Keeley 教授談日本文化和溝通
  2. 【2019 國際語言大會】與指標性語言學家 Alexander Arguelles 談語言學習態度
  3. 【2019 國際語言大會】Glossika 創辦人 Michael Campbell 談語言與原住民文化