Да. В английском языке много способов выразить согласие.
Да. Как и приветствия, они применяются в разных ситуациях, но никто не будет особо ругаться, если применить «не тот» вариант.
Да. Знать все необязательно, чтобы овладеть языком, но информация всё равно не будет лишней.
Да. Мы расскажем про каждый из них.
Yes
Основной, очевидный и самый главный вариант. Используется в большинстве случаев и ситуаций. Так соглашаются бабушки и младенцы, слово встречается в научных трактатах, глянцевых журналах и раскрасках для детей. Этот вариант хорош всегда и везде, и в этом его проблема. Он слишком скучный и делает речь чуть более громоздкой, чего хотят не все. Особенно те, кто хочет научиться живому языку, а не его искусственной книжной версии
Пользуйтесь смело и часто, но в некоторых ситуациях лучше использовать варианты попроще и поинтереснее для облегчения речи
Yeah
Брат-близнец литературного слова “Yes”, который носит кроссовки и джинсы вместо лоферов и костюма. Разговорная вариация, применимая в простой, живой речи. Используется большинством людей в большей части жизненных случаев, что и мы советуем. И таки да: именно это слово используется во фразе “Oh yeah!”, применяемой для выражения радости
Пользуйтесь в разговорных ситуациях и для выражения позитивных эмоций, но будьте аккуратнее в формальной или официальной обстановке
Yep
Было у отца три сына: старший умный был детина, средний сын — и так, и сяк, младший вовсе был… Yep. Вторая разговорная вариация литературного варианта, обладающая особенностями, не всегда понятными русскоязычному изучающему. Например, практически непроизносимой буквой “P” на конце или тем, насколько резко нужно произносить это слово, чтобы правильно попасть в звуки и ударение. Наконец, значение слова, примерно равное русскому «угу».
В британском английском возможно также написание “Yup”, что заметно реже встречается по другую сторону Атлантики.
Важный момент — слово не подходит для выражений эмоций и годится только для согласия
Транскрипция слова:
- /ˈyəp/ — Стандартная американская транскрипция
- [ˈjɛp] — Международный фонетический алфавит
Aha
Ага. Оно самое. Это слово тоже есть в английском. Неотличимо в значении и произношении от русского, только твёрдого звука «Г», встречающегося в произношении некоторых людей, тут нет и быть не может. Тут и добавить нечего — неформальное, эмоциональное и предельно простое слово, встречающееся почти во всех языках, в том числе и в английском
Okay
Окей. Он есть в английском точно так же, как и в русском, потому что Великий и могучий заимствовал это слово из языка Шекспира. Как им пользоваться и так все знают, добавим только, что, благодаря особенностям строения английской грамматики, нехитрое словечко может быть глаголом, существительным, наречием и прилагательным одновременно, — в зависимости от позиции в предложении.
Отдельно отметим написание — okAy, через букву A. Многие русскоязычные любители языка Шекспира любят делать в этом слове орфографическую ошибку, так что будьте аккуратнее
Sure
Аналога в русском языке нет, но по значению примерное то же, что наше «Конечно» или «Без проблем!». Само слово дословно переводится как «Уверен!», что неплохо подходит для выражения согласия — говорящий уверенно готов совершить действие или ответить на вопрос. Годится в неформальных и частично формальных ситуациях
Sure thing!
Совсем простая разговорная вариация варианта выше. “Sure thing!” в английском — примерно то же самое, что «Ну так!» или даже «Ясень пень!» в русском, но без грубой коннотации. Годится для крайне неформальных ситуаций
Of course
Ещё один литературный способ выразить согласие. Перевод на русский: «Конечно». Как и “Yes”, слово можно использовать в любых ситуациях и с любыми людьми, ведь литературные нормы универсальны. Просто, удобно, скучно
Course
Разговорная версия предыдущего варианта. Проще и удобнее, но, как и любые разговорные слова и выражения, не всегда допустима в формальных ситуациях
No problem!
Добавляем этот вариант, чтобы обратить внимание на слово “Problem”, употреблённое в единственном числе. У этого есть причины, ненужные при изучении языка для каждодневного использования, так что опустим их. Просто поверьте нам на слово и запомните так
Duh
Сленговое словечко, внешне и внутренне напоминающее русское «Да». Известность слова в наших краях подкрепила знаменитая песня Билли Айлиш про плохого парня, где оно звучит перед припевом. Duh!
Хотя словечко и похоже на русское, употребляется оно далеко не в тех же случаях, в которых мы привыкли. “Duh” потому-то и живёт в сленге, что имеет узкое значение и применяется в строго отведённых ситуациях — литературному языку такая точность несвойственна.
- Значение слова — саркастичное замечание об очевидном.
- Примерный перевод на русский — «Да ладно!», «Неужели!»
- Особенность — слово произносится именно с той самой интонацией, с которой оно звучит в песне. По-другому работать оно просто не будет
Roger (that)
Слово из военной и авиационной лексики. Если не уходить в особенности строения англоязычной служебной терминологии, то это мужское имя, используемое для определённых ситуаций. Таких имён-команд в английском много, обращать на них внимания не будет. Далеко не весёлого Роджера упоминают, когда подтверждают принятие команды или приказа. Примерный аналог в русском языке: «Вас понял!» или «Так точно!» (но не всегда)
Синонимом всех вышеперечисленных вариантов слово “Roger” или конструкция “Roger that” НЕ ЯВЛЯЕТСЯ!
Got it
Гражданский «брат» Роджера. Используется в случаях, когда подтверждают чьи-то слова, рекомендацию, совет или просьбу. Примерный аналог в русском языке: «Понял», «Принял», «Дошло» или «Хорошо» в значении подтверждения.
Так же, как и “Roger”, конструкция “Got it” НЕ ЯВЛЯЕТСЯ синонимом остальных слов и конструкций из этой статьи
Вопреки расхожему мнению, английский язык богат на различные конструкции и выражения, далеко не все из которых имеют аналоги в русском языке. Постичь каждый из них призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области искусственного интеллекта и машинного обучения для облегчения процесса изучения языка. Удачи!
Другие статьи из цикла «Как сказать по-английски»