A green green greens green green. Зелёная зелень зеленит зелёную зелень. Выражения, связанные с цветом, так или иначе присутствуют в каждом языке, и английский не исключение. После синего и красного мы решили рассказать про другой колер, — цвет травы и листьев, зелёный. Язык Шекспира богат на выражения, связанные с любимым цветом экологов, так что, without further ado, приступим.

To be green

Тут всё, как в русском. Если кто-то «зелёный», это значит, что у них не так много опыта или навыков в каком-либо деле.

Значение: молодость, недостаток опыта или навыков

Аналог в русском языке: Зелёный, неоперившийся

For example:

  • She seems too green for taking this position.
  • He’s too green for taking such decisions!
  • You’re never too green for having fun.

Give someone the green light / get the green light

Красный свет — дороги нет. А на зелёный можно. Машины едут, люди идут. И если кому-то дают зелёный свет, это значит, что им дают разрешение и позволение совершить какое-либо действие. Всё в точности, как и в Великом и могучем.

Значение: Дать разрешение

Аналог в русском языке: Дать зелёный свет

For example:

  • He had to go to great lengths to get the green light for his project realization.
  • After much persuasion, the chief finally gave the team his green light.
  • It’s so hard sometimes to get your ideas green-lighted.

Green with envy

Позеленеть от зависти можно по обе стороны океана, в Евразии и Америке, как на русском, так и на английском языке. Ничего того, что отличается от русского, в этом выражении нет.

Значение: испытать сильное чувство зависти

Аналог в русском языке: Позеленеть от зависти

For example:

  • My friend got green with envy when I bought a new iPhone.
  • My older brother always used to get green with envy when my parents bought me new toys when we were kids.
  • She couldn’t help going green with envy when her office rival in a new car.

Grass is always greener on the other side

«Трава всегда зеленее на другой стороне», — это выражение в последнее время часто мелькает в популярных фильмах и сериалах, а всё потому, что переводчики не всегда качественно переводят его на русский язык. А переводится оно просто, — «хорошо там, где нас нет». Именно в таком виде «зелёная трава» существует в Великом и могучем.

Значение: Кто-то или что-то кажется лучше в другом месте

Аналог в русском языке: Хорошо там, где нас нет

For example:

  • He only realized the grass is greener on the other side after transitioning to another department.
  • Why would you wanna move to America? It’s not as great there, the grass is greener on the other side!
  • How do you know it’ll be better there? The grass is always greener on the other side?

Green thumb/finger

Если предыдущие выражения имеют прямой или косвенный аналог в русском языке, то вот с «зелёным пальцем» всё не так просто. Какой такой палец должен позеленеть и чем это объясняется? Очень просто, — человек с «зелёным пальцем» это тот, кто обладает талантом к садоводству и выращиванию растений.

Значение: Человек с талантом к садоводству

Аналог в русском языке: Прямой — отсутствует, примерный — мастер на все руки

For example:

  • My mom’s always had a green thumb, the garden looks great!
  • He might have a green thumb, his entire apartment is full of plants!
  • After retirement my dad discovered he had a green thumb.

Green-eyed monster

В русском языке тоже имеется выражение, связанное с неприятным существом зелёного цвета, однако с английским «монстром» оно не имеет ничего общего. «Зеленоглазое чудовище» с туманного Альбиона не имеет связей с зависимостями, хотя и не менее страшно, — это ревность или зависть.

Значение: Ревность или зависть

Аналог в русском языке: Отсутствует

For example:

  • Jealousy is an ugly green-eyed monster, — not like Hulk, who’s actually a good guy and has a girlfriend.
  • I could see him struck by a green-eyed monster when he had noticed me in my new car.
  • She couldn’t get over him even after he’d gotten married, so each time she saw him with his wife she got hit by a green-eyed monster.

To be green about the gills

«Быть зелёным вокруг жабр», — что это такое? У людей жабр нет, а рыбы подобными изменениями пигментации не страдают. Всё просто, витиеватое выражение обозначает бледность.

Значение: Резко побледнеть

Аналог в русском языке: Бледный, как смерть

For example:

  • The boat trip made some passengers look green about the gills.
  • After he realized how much money he owed to the bank he got green about his gills.
  • Each time she sees something she doesn’t like, she gets green about her gills.

Вполне возможно, что носители языка Шекспира любят зелёный цвет, иначе откуда бы у них взялось столько выражений, связанных с ним? Помочь расширить словарный запас призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области искусственного интеллекта и машинного обучения для упрощения и ускорения процесса постижения английского языка. Удачи!