В прошлой статье мы рассказывали об английских выражениях, связанных с синим цветом. Сегодня мы продолжим раскрывать тему «разноцветных» фразеологизмов и вводных конструкций и расскажем о полезных словесных конструкциях, имеющих в составе цвет любви, страсти и пылающего заката — красный.
To see red
Когда англоязычные люди «видят красный», это значит, что они приходят в неконтролируемую и всепоглощающую ярость. Аналога в русском языке у этого высказывания нет, поэтому остаётся только запомнить.
Значение: Злиться, приходить в ярость
Аналог в русском языке: Отсутствуют
For example:
- He saw red when he saw his girlfriend kissing another guy.
- Он пришёл в ярость, когда увидел, как его девушка целует другого парня.
- She instantly started seeing red when she found out about his lies.
- Она мгновенно пришла в ярость, когда узнала о его лжи.
- He couldn’t help seeing red when all his plans failed.
- Он не мог не разозлиться, когда все его планы провалились.
Red tape
«Красная линия», — что бы это могло быть? Странная для русского уха фраза на деле означает бюрократию, неприятную бумажную работу и всё, что с ними связано. Как такового аналога в русском языке выражение не имеет, но наш язык богат на средства словообразования, поэтому перевод на Великий и могучий выглядит примерно как «волокита», «бюрократица» и тому подобное.
Значение: Бюрократия, бумажная работа
Аналог в русском языке: Отсутствует, но заменяется словами
For example:
- With the amount of red tape required, starting up a new business is a menace!
- Со всей бумажной волокитой начинать новый бизнес просто ужасно!
- All this red tape will drive you crazy.
- С этой бюрократией с ума сойдёшь.
- Even crossing a US border involves an enormous amount of red tape!
- В Америке без бюрократии даже границу не перейти!
To see the red light
«Красный свет — дороги нет!». Когда водители и пешеходы видят красный свет на светофоре, они останавливаются. Носители английского видят его не только во время дорожного движения, но и в жизни. Как и на дороге, увидев красный свет, они не стесняются об этом сказать, используя специальное выражение. Собственно, вот оно. Аналога в русском у него нет.
Значение: способность увидеть и осознать подвох
Аналог в русском языке: Отсутствует
For example:
- She couldn’t see the red light and transferred the money to the scammers.
- Она не увидела подвоха и перевела деньги мошенникам.
- I can’t normally see the red light and easily get tricked.
- Я обычно не вижу подоплёку и легко поддаюсь на обман.
- Sometimes it’s really hard to see the red light.
- Иногда бывает трудно увидеть подвох.
To catch someone red-handed
В русском языке и культурном поле мы тоже так делаем, но никак не ассоциируем это с цветом. Что мы делаем?, — ловим за руку. В англоязычном мире делают то же самое, только рука, за которую ловят, ещё и красная.
Значение: Застигнуть кого-то за проступком
Аналог в русском языке: Поймать за руку
For example:
- I knew she was lying to me, so I followed her, and caught her red-handed with another man.
- Я знал, что она врала мне, поэтому, когда я последовал за ней, я поймал её за руку, — она была с другим!
- She caught her child red-handed stealing from a cookie jar.
- Она застала своего ребёнка за воровством из банки с печеньем.
- Everyone who lies eventually gets caught red-handed.
- Всё тайное становится явным.
Red flag
Красный свет на суше, красный флаг на море. Великобритания — морская держава, державшая под контролем полмира. Целые разделы экономики подчинялись мореходству и связям с колониями, что нашло отражение в языке. «Красный флаг», — сигнал, что что-то происходит не так, как нужно. Аналог в русском имеется.
Значение: Сигнал к тому, что что-то происходит не так
Аналог в русском языке: Звоночек
For example:
- Him telling her he loved her on a second date is a major red flag.
- Please see all the red flags once you start a new relationship.
- Multiple charge orders is a red flag for fraud.
To be in the red
Когда кто-то находится «в красном», это значит, что у них множество долгов. Прямого аналога этому выражению в языке Пушкина нет, но косвенный имеется. Посмотрим на него ниже.
Значение: Нахождение в долгах
Аналог в русском языке: В долгах, как в шелках (примерный)
For example:
- She hates being in the red, so she never gets credit cards.
- He’s so deep in the red he can’t really afford going on vacation.
- They’ve gotten a new car on credit, so they’re deep in the red now.
Red-eye
«Красноглазое» выражение, — что бы оно могло значить? Никакой пошлости и дурных ассоциаций, только радость, счастье и путешествия. Потому что это выражение обозначает ранний или поздний рейс на самолёт или поезд, ради которого придётся отказаться ото сна и заработать красные глаза.
Значение: Ранняя поездка
Аналог в русском языке: Отсутствует
For example:
- Red-eye tickets are cheaper than afternoon flights.
- Утренние и вечерние вылеты дешевле дневных.
- I flew in a red-eye flight, so I’m totally exhausted now.
- Я прилетел рано с утра, так что я сейчас абсолютно вымотан.
- There’s no chance of flying earlier, so we’re getting a red-eye.
- Вылететь раньше нет шансов, так что полетим ночью.
Red-carpet treatment
Красную ковровую дорожку не выстилают перед всеми подряд. Так что выражение, отсылающее к светским приёмам и серьёзным мероприятием означает относиться к кому-то с таким уважением и теплотой, будто перед ними расстилается тот самый красный ковёр.
Значение: относиться или встречать кого-то с большим уважением и теплотой
Аналог в русском языке: Организовать/оказать королевский приём
For example:
- I didn’t expect a red-carpet treatment but c’mon, there’s no need to be rude!
- Я, конечно, не ожидал королевского приёма, но грубить-то зачем?
- He’s so hospitable, all of his friends receive red-carpet treatment.
- Он такой гостеприимный, ко всем друзьям относится прямо по-королевски.
- My grandma always gives her guests the red-carpet treatment, get used to it.
- Моя бабушка всегда радушно встречает гостей, привыкай.
To look through rose-colored/tinted spectacles/glasses
Смотреть на мир через розовые очки можно и на русском языке, но английский предлагает вариативность в употреблении из-за разницы подходов к обозначению цветных очков.
Значение: Воспринимать или видеть что-то в чрезмерно позитивном свете
Аналог в русском языке: Смотреть на мир через розовые очки
For example:
- She’s so spoiled! She sees the world through rose-tinted glasses, never being have to work in her life.
- Она такая избалованная! Видит мир через розовые очки.
- I wish I could see everything through rose-colored spectacles, as much as he does.
- Хотел бы я тоже хотел видеть мир через розовые очки, как он.
- He sees the world through rose-tinted glasses, no surprise he always messes up!
- Он видит мир через розовые очки, неудивительно, что он попадает в передряги!
Английский язык таит в себе множество других интересных выражений и интересных правил. Помочь постичь всё это призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения процесса изучения языка. Удачи!