Мы уже выкладывали несколько подборок английских выражений. Они затрагивают разные аспекты жизни и применяются в разных ситуациях, что позволяет применять их во многих ситуациях. С этой статьей Glossika начинает серию статей о выражениях, имеющих в своём составе упоминание цветов. Сегодня поговорим о цвете неба, моря и цветов незабудок, — синем.

Blue

Список «синих» слов начинается с самого слова. Кроме обозначения цвета, слово “Blue” имеет ещё одно, переносное значение. Хотя в последнее время слово используют не столь часто, «двойное дно» таки осталось. Слово означает печаль, плохое настроение и всё, что связано с грустным смайликом.

Хит девяностых группы Eiffel 65, названный как раз по этому цвету, посвящён как раз душевным переживаниям человека, который, из-за своего постоянного плохого настроения видит весь мир в синем цвете.

Значение: Грустное, плохое настроение

For example:

  • She’s been feeling a little blue after the breakup.
  • Ей грустно после расставания.
  • Blue are the feelings that live inside me.
  • Внутри меня живут грустные чувства.
  • Don’t feel blue, everything’s gonna be alright!
  • Не грусти, всё будет хорошо!

Out of the blue

Самое частоупотребимое «синие» выражение, которое звучит из уст старых бабушек, подростков и респектабельных джентльменов. Значение предельное простое: внезапно, из неоткуда. Примерный аналог в русском языке — «как гром среди ясного неба».

Значение: внезапно, из неоткуда, резко

Аналог в русском языке: как гром среди ясного неба

For example:

  • We didn’t really expect him to show up but he really appeared out of the blue.
  • Мы не ожидали, что он придёт, но он показался, как гром среди ясного неба.
  • He texted me out of the blue three months after the painful breakup.
  • Он неожиданно позвонил мне спустя три месяца после болезненного расставания.
  • Economic recession occured out of the blue, destroying our country’s economy.
  • Экономическая рецессия случилась неожиданно, уничтожив экономику нашей страны

Once in blue moon

Кто-нибудь видел, чтобы Луна была голубой? За пределами песен Фрэнка Синатры и мультика про Смурфиков увидеть естественный спутник Земли в синем цвете пока что не доводилось никому. Поэтому если что-то происходит только однажды и только тогда, когда Луна синяя, то это случается редко.

Когда выражение «однажды под голубой луной» было и в русском языке, но оно устарело и вышло из употребления так давно, что считать его «братом-близнецом» фразы из языка Шекспира вряд ли имеет смысл. Другая похожая, но не менее старомодная фраза — «после дождичка в четверг». Тем не менее, русское выражение подразумевает, что событие, скорее всего, не случится никогда и шансов на иной исход нет. Английская фраза не имеет такой коннотации и просто сообщает о редкости явления.

Значение: Что-то, что происходит редко, почти никогда

Аналог в русском языке: Раз в сто лет

For example:

  • He only texts once in a blue moon as he has to work a lot.
  • Он пишет очень редко, потому что много работает.
  • She comes to a gym once in a blue moon.
  • Она приходит в спортзал по большим праздникам.
  • They travel once in a blue moon as they don’t have much money to spend.
  • Они путешествуют очень редко, потому что у них нет на это лишних денег.

Into the blue

«В синеву», — это куда? Пытливый русский ум сразу же строит предположения о зависимостях и проблемах со здоровьем, но на деле всё проще. Выражение означает исчезновение и внезапную пропажу. Работает во многих ситуациях, — от простого прекращения общения до похищения и пропажи без вести.

Значение: Исчезнуть, быть вне зоны доступа, перестать общаться

Аналог в русском языке: Как сквозь землю провалиться; пропасть с радаров

For example:

  • She texted me asking why I had disappeared into the blue.
  • Она написала мне и спросила, куда это я исчез.
  • He sometimes goes into the blue for a digital detox.
  • Он иногда исчезает с радаров, – цифровой детокс.
  • They went into the blue a few months ago, and nobody knows where they are.
  • Они как сквозь землю провалились несколько месяцев назад, и никто не знал, где они.

True blue

Продолжаем тешить находчивый русский ум интересными выражениями. Вся пикантность, исходящая от фразочки в оригинале, теряется в переводе. Потому что «по-настоящему синий» человек — это кто-то верный, преданный и стойкий.

Значение: Верный, преданный, стойкий человек

Аналог в русском языке: Отсуствтует

For example:

  • It’s really hard calling someone a true blue these days.
  • В наши дни трудно кому-то довериться.
  • He supported her during everything she’s gone through, he’s really a true blue.
  • Он поддерживал её во время всего, через что она прошла. Он хороший друг.
  • After finding out about this she really acted like a true blue.
  • После того, как она обо всём узнала, она повела себя, как настоящий друг.

Blue and white/ People in blue/ Blue suit

«Синие-белые люди в синих костюмах» — все три этих выражения на самом деле обозначают блюстителей порядка и закона, полицию. Никакой пошлости или неприличия в этих фразах нет, всего лишь иносказание. В наши дни подобные выражения используются редко, уступая место обычным словам “Police” или “Cops”.

Значение: Полиция

Аналог в русском языке: Отсутствует

For example:

  • I was rushing through the subway when the blue and white fined me for not wearing a mask.
  • Я бежал по метро, когда полицейский оштрафовал меня за то, что я не носил маску.
  • He was really scared when people in blue showed up at his doorstep yesterday night.
  • Он очень испугался, когда полицейские внезапно оказались у него на пороге вчера вечером.
  • Slow down, the blue suit’s gotten a new camera here!
  • Помедленнее, тут полиция новую камеру установила!

Blue blood

С этим всё гораздо проще, ведь люди голубых кровей живут и в России, а значит, в русском языке есть выражение, их обозначающее. Собственно, «голубая кровь», прямой перевод, и есть аналог. Человек, являющийся или считающий себя привилегированным, выше остальных по статусу и положению, ведь, как известно, именно они влияют на гемоглобин.

Значение: человек высокого статуса или происхождения

Аналог в русском языке: голубая кровь

For example:

  • Her great-great grandfather was a count, so she thinks she’s blue blooded.
  • Её прадед был графом, так что она думает, что у неё голубая кровь.
  • Only blue blooded people of British, German and French families can enter this club.
  • Только представители знатных британских, немецких и французских родов могут войти в этот клуб.
  • Most representatives of the blue blood were executed shortly after the Revolution.
  • Большинство представителей знати были казнены вскоре после Революции.

Blue collar

От крови перейдём к одежде, а именно, к воротникам и его цвету. Белым воротничком в русском языке никого не удивить, но англоязычный мир предлагает носителям и изучающим цветовую дифференциацию этого предмета гардероба. Если люди в рубашках с белым воротником обычно заняты в сфере интеллектуального труда, то синие воротнички работают руками — строители, грузчики, курьеры. Англоязычный мир относит к «синим воротничкам» также парикмахеров, бариста и полицейских. Выражение не имеет негативной коннотации и используется просто как альтернативный способ назвать рабочие профессии. Чаще применяется в британском английском.

Значение: человек рабочей профессии

Аналог в русском языке: синий воротничок

For example:

  • This part of the city is mostly populated by blue collars.
  • Это часть города населена в основном представителями рабочего класса.
  • There’s nothing wrong being a blue collar!
  • Нет ничего плохого в том, чтобы работать руками!
  • He lost his job at the bank during the crisis, so he’s a blue collar at Uber now.
  • Он потерял работу в банке во время кризиса, так что теперь он работает таксистом.

Black and blue

«Чёрно-синий». Снова полиция? Нет, хотя в некоторых штатах США форма служителей порядка и правда чёрная. На самом деле, выражение Black and blue обозначает рану, боль или увечье, неважно, физическое или моральное. Сама фраза отсылает к цвет синяков на теле.

Значение: рана, увечье, боль

Аналог в русском языке:  В синяках

For example:

  • We live in a rough neighborhood, no surprise some people return home black and blue.
  • Мы живём в плохом районе, неудивительно, что многие возвращаются домой в синяках.
  • Her childhood experiences left her emotionally black and blue.
  • Пережитое в детстве оставило на ней неизгладимый след.
  • You don’t need to worry for him! He’s eight, coming home black and blue is okay!
  • Не волнуйся так за него! Ему восемь лет, возвращаться домой в синяках нормально!

Into the the wild blue yonder

Странное поэтическое выражение, на самом деле, не только прекрасно переводится на русский, но и имеет в нём полный аналог — «в прекрасную синюю даль». Сама по себе фраза обозначает отправление куда-то далеко, в неизвестность. Кроме поэтического использования её спокойно применяют, когда говорят об освоении новых навыков.

Значение: освоение чего-то нового

Аналог в русском языке: В прекрасное далёко, в прекрасную синюю даль

For example:

  • Out of sudden he sold everything he had and set off into the wild blue yonder.
  • Ни с того, ни с сего он распродал всё своё имущество и отправился покорять глубокую синюю даль.
  • At 25 he out of the blue decided to change his career and set off into the wild blue yonder of IT.
  • В 25 лет он внезапно решил сменить профессию и отправился покорять мир IT.

Английский язык богат и на другие «синие» выражения, мы собрали лишь, на наш взгляд, самые интересные из них. Расширить словарный запас и приобрести необходимые навыки для полноценного использования этих фраз призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области систем машинного обучения и искусственного интеллекта для упрощения и ускорения процесса изучения нового языка. Удачи!