Мы уже выкладывали несколько подборок английских выражений. Они затрагивают разные аспекты жизни и применяются в разных ситуациях, что позволяет применять их во многих ситуациях. С этой статьей Glossika начинает серию статей о выражениях, имеющих в своём составе упоминание цветов. Сегодня поговорим о цвете неба, моря и цветов незабудок, — синем.
Blue
Список «синих» слов начинается с самого слова. Кроме обозначения цвета, слово “Blue” имеет ещё одно, переносное значение. Хотя в последнее время слово используют не столь часто, «двойное дно» таки осталось. Слово означает печаль, плохое настроение и всё, что связано с грустным смайликом.
Хит девяностых группы Eiffel 65, названный как раз по этому цвету, посвящён как раз душевным переживаниям человека, который, из-за своего постоянного плохого настроения видит весь мир в синем цвете.
Значение: Грустное, плохое настроение
For example:
- She’s been feeling a little blue after the breakup.
- Ей грустно после расставания.
- Blue are the feelings that live inside me.
- Внутри меня живут грустные чувства.
- Don’t feel blue, everything’s gonna be alright!
- Не грусти, всё будет хорошо!
Out of the blue
Самое частоупотребимое «синие» выражение, которое звучит из уст старых бабушек, подростков и респектабельных джентльменов. Значение предельное простое: внезапно, из неоткуда. Примерный аналог в русском языке — «как гром среди ясного неба».
Значение: внезапно, из неоткуда, резко
Аналог в русском языке: как гром среди ясного неба
For example:
- We didn’t really expect him to show up but he really appeared out of the blue.
- Мы не ожидали, что он придёт, но он показался, как гром среди ясного неба.
- He texted me out of the blue three months after the painful breakup.
- Он неожиданно позвонил мне спустя три месяца после болезненного расставания.
- Economic recession occured out of the blue, destroying our country’s economy.
- Экономическая рецессия случилась неожиданно, уничтожив экономику нашей страны
Once in blue moon
Кто-нибудь видел, чтобы Луна была голубой? За пределами песен Фрэнка Синатры и мультика про Смурфиков увидеть естественный спутник Земли в синем цвете пока что не доводилось никому. Поэтому если что-то происходит только однажды и только тогда, когда Луна синяя, то это случается редко.
Когда выражение «однажды под голубой луной» было и в русском языке, но оно устарело и вышло из употребления так давно, что считать его «братом-близнецом» фразы из языка Шекспира вряд ли имеет смысл. Другая похожая, но не менее старомодная фраза — «после дождичка в четверг». Тем не менее, русское выражение подразумевает, что событие, скорее всего, не случится никогда и шансов на иной исход нет. Английская фраза не имеет такой коннотации и просто сообщает о редкости явления.
Значение: Что-то, что происходит редко, почти никогда
Аналог в русском языке: Раз в сто лет
For example:
- He only texts once in a blue moon as he has to work a lot.
- Он пишет очень редко, потому что много работает.
- She comes to a gym once in a blue moon.
- Она приходит в спортзал по большим праздникам.
- They travel once in a blue moon as they don’t have much money to spend.
- Они путешествуют очень редко, потому что у них нет на это лишних денег.
Into the blue
«В синеву», — это куда? Пытливый русский ум сразу же строит предположения о зависимостях и проблемах со здоровьем, но на деле всё проще. Выражение означает исчезновение и внезапную пропажу. Работает во многих ситуациях, — от простого прекращения общения до похищения и пропажи без вести.
Значение: Исчезнуть, быть вне зоны доступа, перестать общаться
Аналог в русском языке: Как сквозь землю провалиться; пропасть с радаров
For example:
- She texted me asking why I had disappeared into the blue.
- Она написала мне и спросила, куда это я исчез.
- He sometimes goes into the blue for a digital detox.
- Он иногда исчезает с радаров, – цифровой детокс.
- They went into the blue a few months ago, and nobody knows where they are.
- Они как сквозь землю провалились несколько месяцев назад, и никто не знал, где они.
True blue
Продолжаем тешить находчивый русский ум интересными выражениями. Вся пикантность, исходящая от фразочки в оригинале, теряется в переводе. Потому что «по-настоящему синий» человек — это кто-то верный, преданный и стойкий.
Значение: Верный, преданный, стойкий человек
Аналог в русском языке: Отсуствтует
For example:
- It’s really hard calling someone a true blue these days.
- В наши дни трудно кому-то довериться.
- He supported her during everything she’s gone through, he’s really a true blue.
- Он поддерживал её во время всего, через что она прошла. Он хороший друг.
- After finding out about this she really acted like a true blue.
- После того, как она обо всём узнала, она повела себя, как настоящий друг.
Blue and white/ People in blue/ Blue suit
«Синие-белые люди в синих костюмах» — все три этих выражения на самом деле обозначают блюстителей порядка и закона, полицию. Никакой пошлости или неприличия в этих фразах нет, всего лишь иносказание. В наши дни подобные выражения используются редко, уступая место обычным словам “Police” или “Cops”.
Значение: Полиция
Аналог в русском языке: Отсутствует
For example:
- I was rushing through the subway when the blue and white fined me for not wearing a mask.
- Я бежал по метро, когда полицейский оштрафовал меня за то, что я не носил маску.
- He was really scared when people in blue showed up at his doorstep yesterday night.
- Он очень испугался, когда полицейские внезапно оказались у него на пороге вчера вечером.
- Slow down, the blue suit’s gotten a new camera here!
- Помедленнее, тут полиция новую камеру установила!
Blue blood
С этим всё гораздо проще, ведь люди голубых кровей живут и в России, а значит, в русском языке есть выражение, их обозначающее. Собственно, «голубая кровь», прямой перевод, и есть аналог. Человек, являющийся или считающий себя привилегированным, выше остальных по статусу и положению, ведь, как известно, именно они влияют на гемоглобин.
Значение: человек высокого статуса или происхождения
Аналог в русском языке: голубая кровь
For example:
- Her great-great grandfather was a count, so she thinks she’s blue blooded.
- Её прадед был графом, так что она думает, что у неё голубая кровь.
- Only blue blooded people of British, German and French families can enter this club.
- Только представители знатных британских, немецких и французских родов могут войти в этот клуб.
- Most representatives of the blue blood were executed shortly after the Revolution.
- Большинство представителей знати были казнены вскоре после Революции.
Blue collar
От крови перейдём к одежде, а именно, к воротникам и его цвету. Белым воротничком в русском языке никого не удивить, но англоязычный мир предлагает носителям и изучающим цветовую дифференциацию этого предмета гардероба. Если люди в рубашках с белым воротником обычно заняты в сфере интеллектуального труда, то синие воротнички работают руками — строители, грузчики, курьеры. Англоязычный мир относит к «синим воротничкам» также парикмахеров, бариста и полицейских. Выражение не имеет негативной коннотации и используется просто как альтернативный способ назвать рабочие профессии. Чаще применяется в британском английском.
Значение: человек рабочей профессии
Аналог в русском языке: синий воротничок
For example:
- This part of the city is mostly populated by blue collars.
- Это часть города населена в основном представителями рабочего класса.
- There’s nothing wrong being a blue collar!
- Нет ничего плохого в том, чтобы работать руками!
- He lost his job at the bank during the crisis, so he’s a blue collar at Uber now.
- Он потерял работу в банке во время кризиса, так что теперь он работает таксистом.
Black and blue
«Чёрно-синий». Снова полиция? Нет, хотя в некоторых штатах США форма служителей порядка и правда чёрная. На самом деле, выражение Black and blue обозначает рану, боль или увечье, неважно, физическое или моральное. Сама фраза отсылает к цвет синяков на теле.
Значение: рана, увечье, боль
Аналог в русском языке: В синяках
For example:
- We live in a rough neighborhood, no surprise some people return home black and blue.
- Мы живём в плохом районе, неудивительно, что многие возвращаются домой в синяках.
- Her childhood experiences left her emotionally black and blue.
- Пережитое в детстве оставило на ней неизгладимый след.
- You don’t need to worry for him! He’s eight, coming home black and blue is okay!
- Не волнуйся так за него! Ему восемь лет, возвращаться домой в синяках нормально!
Into the the wild blue yonder
Странное поэтическое выражение, на самом деле, не только прекрасно переводится на русский, но и имеет в нём полный аналог — «в прекрасную синюю даль». Сама по себе фраза обозначает отправление куда-то далеко, в неизвестность. Кроме поэтического использования её спокойно применяют, когда говорят об освоении новых навыков.
Значение: освоение чего-то нового
Аналог в русском языке: В прекрасное далёко, в прекрасную синюю даль
For example:
- Out of sudden he sold everything he had and set off into the wild blue yonder.
- Ни с того, ни с сего он распродал всё своё имущество и отправился покорять глубокую синюю даль.
- At 25 he out of the blue decided to change his career and set off into the wild blue yonder of IT.
- В 25 лет он внезапно решил сменить профессию и отправился покорять мир IT.
Английский язык богат и на другие «синие» выражения, мы собрали лишь, на наш взгляд, самые интересные из них. Расширить словарный запас и приобрести необходимые навыки для полноценного использования этих фраз призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области систем машинного обучения и искусственного интеллекта для упрощения и ускорения процесса изучения нового языка. Удачи!