Мы уже говорили о «красных», «синих» и «зелёных» выражениях, которыми готов похвастать английский язык. Сегодня мы поговорим о менее ярких фразах, цвета — чёрный и белый.

Black and white

Видеть мир в чёрном и белом цвете можно и на русском языке. У нас это выражение означает способность очень просто смотреть на мир, быстро подразделяя вещи на «хорошие» и «плохие». В английском языке выражение значение абсолютно такое же.

Значение: Простой, осуждающий взгляд на мир

Аналог в русском языке: Видеть мир в чёрно-белом цвете

For example:

  • This situation is not as black and white as you think it is!
  • Эта ситуация не так проста, как ты думаешь?
  • I don’t think it’s a good idea to divide the world into black and white.
  • Я не думаю, что это хорошая идея — делить мир на чёрное и белое.
  • She sees everything in black and white, this can get really annoying at times.
  • Она вcё видит только в чёрно-белом свете, это иногда раздражает.

Put something down in black and white

«Выразить что-то в чёрно-белом», — казалось бы, ничего подобного в русском нет. На самом деле, есть. Выражение “To put something down in black and white” означает выразить какую-то мысль на бумаге, что-то написать. В русском языке похожее выражение используется в прошедшем времени и с налётом упрёка.

Значение: Написать что-то на бумаге

Аналог в русском языке: Чёрным по белому написано

For example:

  • I don’t get how he could get tricked like that, everything was put in black in white!
  • Не понимаю, как он позволил себя так обмануть, в том договоре же всё было чёрным по белому написано!
  • I’ll put it in black and white, so you’ll get it better.
  • Я напишу, чтобы тебе было понятнее.
  • This paper states in black and white that you have no rights to claim this land.
  • В этой бумаге чёрным по белому написано, что у вас нет никаких прав на эту землю.

Black as night

«Чёрный, как ночь», — так по-русски, конечно, говорят, так что запомнить фразу будет довольно просто. Правда, Великий и могучий готов предложить аналоги и поинтереснее.

Значение: Темнота в каком-то месте

Аналог в русском языке: Темно, как ночью; Темно, хоть глаз выколи

For example:

  • During the power cut it was black as night in our house.
  • Во время отключения электричества у нас дома было темно, хоть глаз выколи.
  • It’s black as night here even during the day.
  • Здесь темно, как ночью, даже днём.
  • His eyes were black as night.
  • Его глаза были темны, как ночь.

Black and blue

Это выражение уже встречалось в нашем списке «синих» выражений, но, для лучшего запоминания, добавим его и сюда. «Чёрный и синий», — никаких пошлых ассоциаций, хотя приятного в его значении, всё-таки, мало. Это выражение обозначает избитого человека, в синяках и ссадинах. А они как раз чёрные и синие.

Значение: Избитый, раненый человек

Аналог в русском языке: До посинения (в значении ран), в синяках

For example:

  • His face was all black and blue after his encounter with street gang members.
  • Он был весь в синяках после встречи с членами уличной банды.
  • She comes to the club twice a week and beats everyone black and blue.
  • Она приходит на тренировки дважды в неделю и избивает там всех до посинения.
  • After his failing down from the stairs, he got all black and blue.
  • После падения с лестницы он был весь в синяках.

Black eye

«Чёрный глаз» в английском совершенно не поэтичен. В отличие от русского «фонаря». Который обозначает фингал под глазом.

Значение: Фингал

Аналог в русском языке: Фонарь (примерный, на 40%)

For example:

  • She got a black eye after the accident.
  • После аварии у неё остался фингал под глазом.
  • The fight left him with a black eye and a fat lip.
  • Look at this! Black eye, bruises everywhere!
  • Посмотри на это! Фингал, синяки везде!

All cats are gray at night

Плавно переходим от мрачного чёрного к более светлым, но всё ещё не самым красочным оттенкам серого. Поговорка “All cats are gray at night” не имеет аналога в русскоязычной культуре.

Значение: В темноте или трудной жизненной ситуации вещи теряют привычные очертания и цвета или особенности

Аналог в русском языке: Отсутствует

For example:

  • How can you go on blind dating? — All cats are gray at night!
  • Как ты вообще ходишь на эти слепые свидания? — Какая разница?
  • All cats are gray at night for him, he’ll eat whatever, whenever, however.
  • Ему вообще всё равно, он съест что угодно, где угодно, когда угодно.
  • Do you actually even care about something? All cats are gray not only at night to you, they’re gray all the time!
  • Тебе вообще хоть до чего-то есть значение? Для тебя что в лоб, что по лбу!

Get gray hair from something

Люди, вне зависимости от национальной, культурной и языковой принадлежности, физиологически одинаковые. Из-за возраста и стресса седина появляется и носителей английского, и у русскоязычных, что нашло отражение в обоих языках.

Значение: Испытание сильного стресса

Аналог в русском языке: Поседеть с чего-то

For example:

  • This movie was so scary, I think I’ve gotten a gray hair from it!
  • Этот фильм такой страшный, что я аж поседел.
  • I’m getting gray hair from all these kids screaming all day long.
  • My mom always tells me she gets a gray hair each time I do something wrong.
  • Моя мама всегда говорит мне, что седеет с некоторых моих поступков.

Gray area

«Серая зона», — это что такое? В русском языке и мировосприятии таких зон нет, так что выражение вызывает вопросы. Всё просто, это некий вопрос или понятие, которое не очень понятно и само по себе вызывает вопросы.

Значение: Странное, необъяснимое явление

Аналог в русском языке: Тёмный лес

For example:

  • There’s still a lot of gray area in the matter of genetic engineering.
  • Генная инженерия пока ещё тёмный лес.
  • Spanish is a gray area to me, I don’t know a single word in it.
  • Испанский для меня просто тёмный лес, я не знаю ни слова.
  • Russian literature is a complete gray area to him, he knows nothing about it.
  • Русская литература для него абсолютно тёмный лес, он в ней ничего не знаю.

Gray matter

Про «серое вещество» знают и в Британии, и в Америке, и в России. Выражение означает «мозг», «интеллект», и всё, что с этим связано.

Значение: Мозг, интеллект, умственные способности

Аналог в русском языке: Серое вещество

For example:

  • Use your gray matter to solve this issue!
  • Хочешь решить проблему — думай головой!
  • It’s as if there’s no gray matter in his head at all!
  • У него как будто совсем голова пустая.
  • The only color in her is gray, and it is wonderful.
  • Её голова полна серым веществом, и это прекрасно.

Помочь расширить словарный запас призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области искусственного интеллекта и машинного обучения для упрощения и ускорения процесса постижения английского языка. Удачи!