Финальная статья в нашем цикле материалов о пословицах, поговорках, фразеологизмах и просто интересных словесных конструкциях английского языка. Сегодня мы рассмотрим ещё одну порцию выражений, призванных разнообразить словарный запас и сделать речь более живой.

Beggars can’t be choosers

Выражение имеет прямой аналог в русском языке и означает, что в трудной ситуации лучше принять помощь, какой бы она ни была.

Дословный перевод: молящие не могут выбирать

Аналог в русском языке: на безрыбье и рак рыба

Значение: любая помощь сгодится в трудной жизненной ситуации

  • When I was low on cash, they offered me a job I wouldn’t have otherwise accepted, and I agreed. You know, beggars can’t be choosers.
  • Когда у меня не было денег, они предложили мне работу, от которой я в другом случае отказался, но в этот раз так не получилось. На безрыбье и рак рыба, знаешь.
  • She took everything they gave her, knowing her current state. Beggars can’t be choosers.
  • Она взяла всё, что ей предлагали, учитывая её нынешнее состояние. На безрыбье и рак рыба.

Don’t bite the hand that feeds you

Английский призыв «не кусать руку, которую тебя кормит», имеет прямой аналог в русском языке. Ситуация, когда одно и то же выражение отличается в разных языках, нормальны, особенно, если языки имеют между собой географическую и генетическую связь.

Дословный перевод: Не кусай руку, которая тебя кормит

Аналог в русском языке: Не руби сук, на котором сидишь

Значение: Не порть хорошие отношения или ситуацию

  • Did you fight with your boss again? Never do that, don’t bite a hand that feeds you.
  • Ты опять поругался с начальником? Никогда так не делай, не руби сук, на котором сидишь!
  • You totally rely on your parents financially and yet manage to quarrel with them. Don’t bite a hand that feeds you!
  • Ты полностью финансово зависишь от своих родителей, и всё равно умудряешься спросить с ними. Не руби сук, на котором сидишь!

Bite off more than you can chew

Продолжим с укусами. Призыв не откусывать больше, чем можешь прожевать, не имеет прямого аналога в современном русском языке. Выражение означает браться только за что-то, что по силам, возможностям и времени.

Дословный перевод: Откусить больше, чем можешь прожевать

Аналог в русском языке: Не по Сеньке шапка; Хоть за курицу, да на свою улицу

Значение: Призыв не браться за дело без возможности

  • I can’t understand why you have so many credit cards. It seems like you try biting off more than you can chew.
  • Не понимаю, зачем тебе столько кредитных карт. Как будто ты пытаешься откусить больше, чем можешь прожевать.
  • She has three jobs, I can’t believe it! She might be trying to bite off more than she can chew.
  • Не могу поверить, у неё три работы! Кажется, она пытается откусить больше, чем может прожевать.

The squeaky wheel gets the grease

Для начала, переведём фразочку дословно. «Скрипучее колесо получает смазку», — что бы это могло значить? Всё просто. Если попросить о чём-то или пожаловаться на что-то, будет больше шансов получить помощь. Аналог в языке Пушкина есть, хотя и не самый очевидный.

Дословный перевод: Скрипучее колесо получает смазку

Аналог в русском языке: Под лежачий камень вода не течёт

Значение: Тот, кто чего-то хочет, может об этом попросить или пожаловаться

  • I can’t understand why she receives so much credit for everything! — She’s loud. The squeaky wheel gets the grease.
  • Не понимаю, почему ей всё достаётся! — Она активная, а под лежачий камень вода не течёт.

There’s no such thing as a free lunch

Русский язык готов похвастать чем-то похожим, но для этого нужны сыр и мышеловка. Бесплатного ланча не бывает, как и сыра, — за всё нужно платить, даже если для этого не нужны деньги.

Дословный перевод: Такой вещи, как бесплатный ланч, нет

Аналог в русском языке: Бесплатный сыр только в мышеловке

Значение: У всего есть своя цена

  • No surprise she got scammed, she thought she could get a new iPhone for free. — C’mon, there’s no such thing as a free lunch.
  • Неудивительно, что её обманули, она думала, что сможет получить новый Айфон бесплатно. — Да ладно тебе, бесплатный сыр только в мышеловке.

Английский язык богат и на другие выражения, мы собрали лишь, на наш взгляд, самые интересные из них. Расширить словарный запас и приобрести необходимые навыки для полноценного использования этих фраз призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области систем машинного обучения и искусственного интеллекта для упрощения и ускорения процесса изучения нового языка. Удачи!