Владение языком — способность воспринимать и передавать информацию через языковые ресурсы. Считается, что человек хорошо владеет языком, когда может понимать его на слух, читать тексты разной сложности, умеет писать свои собственные и выражает мысли голосом. Всего этого он достигает через выполнение упражнений, просмотр фильмов и чтение статей и книг. Рецепт прост — регулярно повторять нехитрые действия, и странная грамматика быстро превратится во вполне логичную, а незнакомые слова обретут смысл и станут привычным способом передачи мыслей.
Совсем другое дело — выражения. Если знание лексики и грамматики это «корж» и «глазировка», то умение использовать средства эмоциональной и функциональной экспрессии — «вишенка» на торте владения языком. Давайте посмотрим на ещё одним список фраз и выражений, которые наверняка пригодятся в общении.
Good job!
Нехитрая фраза, которая теряется за переводом и часто уходит в разряд пассивных знаний. Два простых слова, сфера употребления которых расширяется до невообразимых масштабов, стоит поставить их вместе. Всё потому, что “good job!” — это похвала! За хорошую работу, вкусный кофе, интересный рассказ и всё остальное. Синоним фразы: “Well done!”. Примерные аналоги в русском языке: «молодец!», «красавчик/красотка!»
Разумеется, слово “good” можно заменить на любое другое: great, wonderful, amazing и остальные :)
For example:
- Thanks for the tasty dinner! Good job!
- You did a great job working on this project!
Good for you!
Ещё одно простенькое выражение, выполняющее функцию похвалы или ехидного филлера, когда больше нечего сказать. Важный момент — далеко не всегда “good for you!” является синонимом фразы “good job”, особенно, когда речь идёт о сарказме. Также, в отличие от «родственника», «подвижных частей» не имеет и всегда предстаёт в неизменном виде. На русский язык фраза переводится, как «молодец!» или «здорово!»
For example:
- “You know, I just started going to a gym!” — “Good for you!”
- “I got really drunk yesterday at the club” — “Good for you!..”
It’s not rocket science!
Не просто фразочка-филлер, а самый настоящий фразеологизм — неделимое непереводимое выражение, выразительно обозначающее единую мысль. Конкретно этот на русский язык переводится, как «невеликая трудность!» или «это не высшая математика!».
For example:
- “Learning English is so difficult!” — “C’mon, it’s not rocket science!”
- It’s not rocket science, learn how to cook scrambled eggs
Make a long story short
Когда носители английского хотят сделать длинную историю короткой, они призывают к краткости. Великий и могучий не имеет аналога этому выражению, по-русски мы просто говорим: «короче!»
For example:
- To make long story short, we’ve messed up
- Don’t try to make a long story short, speak up!
Pull yourself together!
«Сложи себя вместе!», — звучит примерно так же странно, как призыв «взять себя в руки». Потому что это он и есть. Необычная английская фраза имеет столь же необычного «родственника» в русском.
For example:
- “I just can’t go on anymore, I’m so tired!” — “C’mon, pull yourself together!”
- All you have to do is pull yourself together and keep on preparing for exams
Under the weather
Великобританию неспроста называют «Туманным Альбионом» — погода в стране Шерлока Холмса и впрямь оставляет желать лучшего. Вечные дожди, постоянный туман и редкое солнце наложили отпечаток и на язык —немало выражений в нём связано с погодой и осадками. Когда носители языка Байрона говорят, что они «немного под погодой», они имеют в виду, что им нездоровится или у них плохое настроение. Погода не всегда имеет к этому отношение, хотя и не без этого.
For example:
- Sorry, I can barely work today, I’m a little under the weather
- I’m okay, just a little under the weather
Blue
Не выражение, но отдельное слово с переносным значением. Всякий раз, когда носитель английского языка чувствует себя «синим», у них всего лишь навсего плохое настроение и ничего больше. Собственно, именно плохому настроению посвящена та самая старая песня группы Eiffel 65 — “Blue”
For example:
- I'm blue, da ba dee da ba daa
- Blue are the words I say and what I think
Out of blue
И снова «синева», только в этот раз цвет ясного неба не имеет отношения к грусти и переживаниям. Необычное выражение означает «из неоткуда» и имеет эпичный аналог в языке Пушкина: «как гром среди ясного неба»
For example:
- He texted me out of blue yesterday
- We haven’t seen each other for quite a while, and then just out of blue he appeared on my doorstep
On cloud nine
Когда носитель русского языка чему-то очень сильно радуется, ощущения заносят его на «седьмое небо». Носители английского, в свою очередь, «путешествуют» по облакам, и радость заносит их на облако «номер девять». Выражение обозначает крайнюю радость, только и всего. Обращаем внимание на то, что в этом выражении не употребляется артикль.
For example:
- She was on cloud nine when he proposed
- When she finally agreed going out on a date with him, he was on a cloud nine
Give it a shot
Когда носитель английского языка предложит вам «дать чему-то выстрел», не надо беспокоиться — никакого призыва к криминалу! Вам всего лишь предлагают попробовать что-то новое и расширить свои горизонты, потому что выражение “give something a shot” означает «дать чему-то шанс»
For example:
- I was hesitant at first but then decided to give it a shot
- Giving something new a shot can be difficult at times
Английский язык богат на разного рода интересные выражения и необычные слова, так что эта статья — не последняя! А помочь быстрее запомнить эти и другие слова и выражения английского языка призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области искусственного интеллекта и машинного обучения для облегчения изучения иностранного языка. Удачи в постижении!
Первая статья с интересными выражениями английского языка: