Многие знают, что некоторые русские слова перекочевали в другие языки, никого не удивить такими знакомыми даже латиницей словами вроде sputnik, borsch, samovar или vodka. Но на самом деле русский язык подарил иностранным языкам и другие интересные заимствования.


Соболь

Многие слова перешли из русского в другие языки благодаря торговле. Так же, например, во многих языках закрепились русские названия видов рыб — стерлядь (sterlet) или белуга (beluga). С соболем произошла похожая история. В прошлом Россия была крупнейшим поставщиком меха, а соболиный мех всегда особенно ценился. В европейских языках в тот момент ещё не было слова для обозначения этого животного и торговцы переняли русский вариант, так появились немецкое слово der Zobel, английское sable и французское zibeline.

Мамонт

Ещё одно слово, которое перешло в другие языки из русского, — это «мамонт». Первые останки мамонтов начали находить в Сибири, и русское слово «мамонт», по одной из версий, пришло из мансийского языка и звучало как манг онт, что означало «земляной рог». Постепенно слово попало из русского в другие европейские языки, например, в английском со временем оно претерпело некоторые изменения, но всё равно узнаваемо — mammoth.


Нигилист

Наверное, у всех, кто закончил школу в России, слово «нигилист» ассоциируется с уроками литературы и романом И.С. Тургенева «Отцы и дети». Вы удивитесь, но у иностранцев всё ровно так же. Конечно, слово nihil, от которого образовано «нигилист», происходит из латинского языка и означает «ничто». Но вечно всё отрицающий нигилист обрёл смысл исключительно в русском контексте. В английский язык это слово вошло после перевода романа Тургенева в 1867 году.

Интеллигенция

Ещё одно слово, которое иностранцы знают только по российскому культурному контексту. В английском оно пишется как intelligentsia и ассоциируется с образованной социальной прослойкой конца XIX века и советского периода и обычно мелькает в текстах по истории.  

Дача

Да, привычное нам всем слово «дача» — для иностранцев диковинный феномен. Слово вошло в европейские языки с привычным русским написанием. В Европе оно ассоциировалось в основном с советским контекстом — когда городские жители на лето выбирались в расположенный неподалеку загородный дом, называвшийся дачей.

Бабушка

Со словом «бабушка» произошла интересная история. Это слово переняли носители не только европейских, но и азиатских языков, например, японского. Но вот только используют они это слово не в том значении, в котором его используем мы. Babushka в английском и «бабусика» (バブシカ) в японском обозначают косынку, завязанную на манер, как её носят русские бабушки. Поэтому слово означает совсем не возраст, а головной убор, что может запутывать и вводить в заблуждение.