Лексические расхождения в британском и американском вариантах английского языка поджидают буквально везде. Изучающие язык удивляются разным «брюкам», — pants в Америке и trousers в Британии, — «шторам» — drapes и curtains соответственно — и прочим «шкафам» — closet и wardrobe по разные стороны океана соответственно. Носители языка не будут исправлять, если перемешать понятия, но для более грамотной речи лучше всё-таки следовать принципу «мухи отдельно, котлеты — отдельно».

Британский и американский английский — еда

Место, где различия в словах наиболее заметны — еда. В Британии и Америке едят и готовят по-разному. Иногда получается так, что одно и то же слово обозначает разные, хотя и похожие вещи. Какие? Посмотрим вместе.

🇺🇸Eggplant — 🇬🇧Aubergine

Как хорошо, что в Британии «Ладу» не продают уже больше двадцати лет, а в Америке об автомобилях с ладьёй на эмблеме не слышали вовсе. Дело не в качестве сборки или особенностях конструкции, а в окраске. Потому что баклажан, подаривший свой цвет седану из известной песни, по разным берегам океана называют по-разному.

Британский и американский английский — еда

В Америке не стали изобретать велосипед — или Ладу-Седан — и просто назвали овощ по округлой форме, напоминающей яйцо. В Британии пошли другим путём и, по традиции, заимствовали слово из французского, где оно всего лишь означает тёмно-фиолетовый цвет.

🇺🇸Zucchini — 🇬🇧Courgette

Британский и американский английский — еда

Кабачок. Другой продолговатый овощ, название которого меняется по разные стороны океана. В отличие от баклажана, ни в Америке, ни в Британии, не стали придумывать своё слово и взяли уже готовое. Американцы «обратились за помощью» к итальянцам, которые активно переезжали в Штаты в конце XIX — начале XX века. Британцы же пошли по любимому пути и заимствовали французское слово. В языке Вольтера слово “courgette” означает «тыковка».

🇺🇸Cupcake — 🇬🇧Fairy cake

Британский и американский английский — еда

В случае с десертом, название которого просочилось и в русский язык, по разным берегам Атлантики поступили ещё проще. Американцы называют капкейки так, потому что тесто помещают в специальную форму или чашку, то есть, cup. В Британии же смотрят на уже готовый десерт, с разноцветной глазировкой и украшениями, поэтому и называют его «сказочным», — fairly.

Popsicle — Ice lolly

Британский и американский английский — еда

Америка — страна возможностей. Каждый может открыть свою компанию и начать развиваться в желаемой сфере, благодаря упорному труду и стремлению преуспеть. Одна из таких компаний, существовавшая в конце XIX века, производила десерт для детей, замороженную газированную воду с сиропом на палочке. Над названием потрудились, взяв слова pop, — сочетание soda pop на Среднем Западе США называют сладкую газировку, — и  icicle, «сосулька». Так и получилось название popsicle, ставшее к XXI веку нарицательным для любого мороженого на палочке.

Британский и американский английский — еда

В Британии никакой лингвистической эпопеи не произошло, мороженое на палочке просто назвали «ледяной леденец», и всё.

🇺🇸Candy — 🇬🇧Sweets

Британский и американский английский — еда

Один из основных камней преткновения между американцами и британцами, когда дело касается языка. Обоими словами называют все виды сладостей, однако американцы сохранили более древнее слово, сотни лет назад попавшее в среднеанглийский язык из французского, куда оно пришло из арабского.

Британский и американский английский — еда

В британском английском заимствование уступило место не менее древнему, но всё-таки исконно английскому слову, сменившему часть речи с прилагательного на существительное.

Британский и американский английский — еда

В Австралии, кстати, сладости называют lollies.

Британский и американский английский — еда

Ещё одно значимое различие по разные стороны океана. В Америке — Cookies, в Британии — Biscuits. Первое слово пришло в английский язык из нидерландского, где оно получилось из слова koek, пирог.

Британский и американский английский — еда

Британский biscuit пришёл в английский язык на несколько сотен лет раньше из французского. Кстати, в американском английском слово biscuit тоже есть, но обозначает оно совершенно другой вид выпечки — несладкую твёрдую булочку, на которую намазывают масло. В Британии её называют Scone.

🇺🇸Chips — 🇬🇧Crisps

Британский и американский английский — еда

Самое интересное. Слово «чипсы», существующее в русском языке, мы заимствовали именно из американского английского, потому что технологии производства, как и сама закуска, пришли в СССР из-за океана. В Америке под словом Chips понимается именно то, что мы привыкли понимать под этим словом в русском языке.

Британский и американский английский — еда

В Британии обжаренные тонкие ломтики картофеля в пакетиках называют Crisps из-за характерного хруста. Да, crispy значит «хрустящий».

🇺🇸French fries — 🇬🇧Chips

Британский и американский английский — еда

Что американцу French fries, то британцу Chips. В Америке жареный во фритюре картофель называют «французским» из-за… Бельгийцев. По одной версии, они угощали этим блюдом американских солдат во время Первой Мировой войны. Из-за того, что французский был основным языком бельгийской армии, американцы, недолго думая, назвали картофель «французским».

Правда, в этом случае история умалчивает, что повсеместно называть жареную во фритюре картошку «французской» в Америке стали ещё в XIX веке. Даже Томас Джефферсон, один из отцов-основателей и первых президентов США, называл её именно так.

Британский и американский английский — еда

По другой версии, такое название блюдо получило из-за вышедшего из употребления глагола to french, обозначающего тонкую нарезку.

Британский и американский английский — еда

В Британии же такое название картошка получила из-за своей формы — словом chip в английском языке называют любой тонкий кусочек чего-либо.

Pickle — Gherkin

Британский и американский английский — еда

Своё американское название солёный огурец получил из-за способа приготовления — засаливать что-либо по-английски будет to pickle. Вот и всё. Вообще, именно огурец словом pickle обозначать не совсем точно, более правильный термин — pickled cucumber. Тем не менее, это неудобно, к тому же, засаливают чаще всего именно огурцы.

Британский и американский английский — еда

Британское слово gherkin имеет славянский след в происхождении. В язык Шекспира gherkin пришёл из немецкого, где огурец будет Gurke. Это слово попало в язык Гёте из польского, на котором оно выглядит, как ogórek.

Dessert — Pudding

Британский и американский английский — еда

Самое интересное — на десерт. Или на пудинг. Кого как спросить. В русский язык слово пудинг в его современном понимании пришло из американского английского. Им мы называем густой сладкий десерт со вкусом карамели, ванили или шоколада, как и за океаном.

Британский и американский английский — еда

В Британии пудингом называют одно из главных блюд рождественского стола из сухофруктов, орехов и патоки. Вообще, разновидностей пудинга на Туманном Альбионе очень много, и далеко не все из них десертные. Так, шотландский хаггис — тоже пудинг.

Ещё этим словом обозначают финальное блюдо приёма пищи, обычно сладкое. Так что, услышав от британца вопрос «Что будете на пудинг?», не удивляйтесь.

Британский и американский английский — еда

Это далеко не все пищевые различия между британским и американским вариантами английского языка. Мы лишь указали наиболее интересные из них. Если хотите поближе познакомиться с вариациями языка Шекспира, можете воспользоваться сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!