Американский и британский английский — автомобиль

Автомобиль — одно из важнейших изобретений конца XIX века. От страшненьких самоходных экипажей до элегантных самоуправляемых электрокаров, этот вид транспорта сделал наш мир таким, каким мы знаем его сегодня.

Американский и британский английский — автомобиль

Хотя первые безлошадные повозки появились во Франции и Германии, автомобили в нынешнем виде появились в Америке с внедрением конвейерного производства в начале XX века. «Жестянка Лиззи», Ford Model T, поставила Соединённые Штаты на колёса и навсегда изменила образ жизни среднего американца и всего мира. В стране белогривого орлана наличие водительских прав и своей машины — не прихоть, а необходимость потому что инфраструктура городов разрабатывалась с оглядкой именно на автомобилистов.

Американский и британский английский — автомобиль

В эпоху Model T никакой глобализации ещё не было, а связи между государствами были слабее. Из-за этого практически всё, что связано с автомобилями, британцы и американцы называют по-разному. Как? Давайте посмотрим вместе.

🇺🇸Trunk — 🇬🇧Boot

Американский и британский английский — автомобиль

Начнём сзади. Американцы называют грузовой отсек автомобиля словом Trunk, потому что у первых моделей автомобилей сзади крепился огромный сундук, в котором и хранили поклажу. Да, сундук по-английски — тоже trunk.

Американский и британский английский — автомобиль

Кстати, так как двигатель во многих современных электромобилях расположен на оси, то под капотом остаётся место для ещё одного небольшого багажника. Компания Tesla называет его frunk, совместив два слова — front, передний, и trunk, багажник. Британского аналога слово не имеет, хотя жителям Туманного Альбиона оно не нравится, и они просто называют это отделение front boot или b.

Американский и британский английский — автомобиль

Британцы называют багажник автомобиля boot, потому что так же называлось отделение для багажа на древних повозках.

🇺🇸Hood — 🇬🇧Bonnet

Американский и британский английский — автомобиль

Перейдём вперёд. Крышка, закрывающая двигатель, по двум сторонам океана называется по-разному. Несмотря на это, оба названия отсылают к головным уборам. Американцы посчитали, что капот похож на капюшон, и недолго думая, так его и назвали.

Американский и британский английский — автомобиль

Британцы посчитали, что капот больше похож на боннет — небольшую женскую шапочку, популярную во второй половине XIX века.

🇺🇸Windshield — 🇬🇧Windscreen

Американский и британский английский — автомобиль

Переместимся чуть выше. Разница в названии незначительна, но американец вряд ли назовёт лобовое стекло «ветряным экраном», как это сделает британец. Житель Туманного Альбиона, в свою очередь, вряд ли скажет, что спереди у машины стоит «щит от ветра». Потому что на русский эти слова переводятся именно так.

🇺🇸Fenders — 🇬🇧Wings

Американский и британский английский — автомобиль

Опустимся чуть ниже, на менее очевидную часть автомобиля. Деталь между капотом/багажником и дверьми в машине по-русски называется «крылом», как и в британском английском. Американцы называют эту деталь «заградительной решёткой» — слово fender переводится именно так, — потому что на первых машинах на крыльях действительно стояли решётки для дополнительного охлаждения двигателя.

Хот-род 1930х годов со снятыми передними крыльями-решётками
Хот-род 1930х годов со снятыми передними крыльями-решётками

🇺🇸Transmission — 🇬🇧Gearbox

Американский и британский английский — автомобиль

Заглянем внутрь автомобиля и, будучи носителями русского языка, удивимся. На Великом и могучем мы называем агрегат, позволяющий менять передаточное отношение в двигателе, и «трансмиссией», и «коробкой передач».

Американский и британский английский — автомобиль

В английском языке так тоже можно, но американец предпочтёт первый вариант, а британец — второй.

🇺🇸Stick shift —🇬🇧 Manual

Американский и британский английский — автомобиль

Опустим факт того, что большинство американцев механическую трансмиссию видели в основном на картинках и в многочисленных фильмах серии «Форсаж». Большая часть автомобилей в США оснащается автоматическими трансмиссиями, и для многих это единственный вид коробки передач, которым они умеют управлять. Несмотря на это, старую-добрую механику, они называют не так, как в Британии, где этот вид коробки передач до сих пор относительно в ходу. Stick shift — «палка-переключалка».

Американский и британский английский — автомобиль

Слово manual, — ручной — в Америке тоже в ходу, но встречается заметно реже. Как и сама трансмиссия, собственно.

🇺🇸Tire — 🇬🇧Tyre

Американский и британский английский — автомобиль

В этом случае разница кроется в написании. Произносятся слова примерно одинаково с поправкой на акцентное различия. Всё остальное примерно такое же. Что такое tire/tyre? Никаких аналогий с решётками, головными уборами и прочими сундуками — это всего лишь шина.

Американский и британский английский — автомобиль

Ещё одно слово, одинаковое на произношение, но разное орфографически — «решётка радиатора». Американцы пишут grill, а британцы — grille.

🇺🇸Gas/Gasoline — 🇬🇧Petrol

Американский и британский английский — автомобиль

Теперь поговорим о стремительно устаревающем, но всё ещё актуальном источнике энергии для автомобиля. Бензин. Несмотря на международность слова, — а точно так же его называют в Германии, Италии, Нидерландах и других странах, — носители английского языка предпочитают пользоваться другими терминами. И оба не очень точные, один хуже другого.

Американский и британский английский — автомобиль

Британцы используют сокращение от слова petroleum, одного из обозначений для слова нефть. Не очень точно, но факт остаётся фактом.

Американский и британский английский — автомобиль

Американцы пошли ещё дальше и называют бензин словом gasoline, сокращая его до gas в повседневной жизни. Да, они называют жидкость газом. Да, они об этом знают. Нет, их это не напрягает. В испанском языке, кстати, так же.

Американский и британский английский — автомобиль

Дизельное топливо в обоих вариантах называют одинаково — diesel.

Бонус

Американский и британский английский — автомобиль

Полноценный рассвет электромобилей начался уже в этом веке. В наши дни интернет и глобализация объединяют людей по всему миру, стирая границы между странами и языками, поэтому большинство слов для электромобилей и их «родственников» в обоих вариантах языка одинаковое.

Американский и британский английский — автомобиль
  • Charger — зарядное устройство
  • Charging Station — зарядная станция
  • Battery — аккумулятор
  • Adaptor — адаптер
  • Range — расстояние, которое электромобиль проезжает на одном заряде
  • EV — аббревиатура от electric vehicle, электромобиль
  • !Произносится побуквенно!
  • PHEV — аббревиатура от plug-in hybrid electric vehicle, подзаряжаемый гибрид
  • !Произносится побуквенно!
Американский и британский английский — автомобиль

Это далеко не все различия между вариантами английского языка в плане автомобилей. На самом деле, их куда больше, так что следите за обновлениями, совсем скоро у нас выйдет ещё одна статья.

Американский и британский английский — автомобиль

Если хотите выучить любой из вариантов английского языка, можете воспользоваться для этого сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!

Ознакомьтесь с другими материалами Glossika