Продолжаем разбираться в расхождениях между британским и американским вариантами английского языка. В прошлый раз мы смотрели на разницу между словами на автомобильную тематику. Как ясно из заголовка, сегодня мы продолжим, потому что этих различий действительно много. Куда дальше? Посмотрим вместе.

🇺🇸Sedan — 🇬🇧Saloon

Перейдём к типам кузовов — да, даже это по сторонам Атлантики называют по-разному. Причина такой разницы вся та же, когда появлялись эти понятия, страны никак не были связаны друг с другом.

Американцы называют машину с трёхобъёмным кузовом «седаном», — так же, как и мы в русском языке. Британцы называют такие автомобили saloon. Это слово произошло от латинского слова salla, обозначающего комнату. Кстати, русское слово «зал» появилось оттуда же.

🇺🇸Station Wagon — 🇬🇧Estate

Другое существенное различие между вариантами языка. Некогда сверхпопулярный на Западе вид автомобиля тоже называется по-разному. Американское название произошло от повозки, на которой людей доставляли на железнодорожную станцию.

Британское название автомобиль получил благодаря недвижимости — этим же словом называют имение, поместье и даже площадка жилой застройки.

🇺🇸Truck —  🇬🇧Lorry

А вот с этой парочкой лучше  аккуратнее. Американцы любят разбрасываться словом truck. Им они называют автомобили с кузовом типа пикап, — сокращение от pickup truck, — фургон — параллельно со словом van, — тягач — сокращение от tow truck, — и фура, основное значение. Но и с ней не так просто! Потому что truck в значении фура всего лишь сокращение от semi truck или freight truck.. Да, американцы очень любят машины.

Многообразие значений переводится на британский английский по-разному. В этой статье мы рассматриваем значение «фура».

Британцы пользуются термином. Словом lorry раньше обозначали большую грузовую повозку, которую в дальнейшем можно было использовать как ящик для перевозки в поезде.

🇺🇸Roadster — 🇬🇧Spyder

Полумёртвый ныне вид автомобиля. Короткое спортивное купе с открытым верхом и местами только для двух человек. Такие машины сейчас почти не производят из-за дороговизны и непрактичности, но слова всё равно остались. Американцы просто совместили слово road, дорога, и суффикс -ster обозначающий принадлежность к чему-либо.

У слова spyder более долгая история. Так называли небольшие конные экипажи с большими колёсами, которые многим напоминали ножки паука.

🇺🇸Gas pedal — 🇬🇧Accelerator

Перейдём к более важным понятием. Основная педаль в машине, нажатие на которую и приводит машину в движение. Американцы, как и мы, называют её «педалью газа». Она называется так потому, что нажатие на неё приведёт к повышенной подаче бензина, — gasoline — в двигатель. Неочевидно, но логично.

У британцев всё проще. Нажмёшь на педаль, и машина поедет быстрее. То есть, it will accelerate. И всё. Логичная логика очень логична.

🇺🇸Driver’s license — 🇬🇧Driving licence

Разница очень маленькая и кроется не только в самих терминах, но и в орфографии. В американском английском слова, кончающиеся на -ense, пишутся через -S: defense, offense, license. В британском английском все те же слова, хотя и произносятся примерно так же, пишутся через -C: offence, defence, licence.

Остальная различия — перевод. «Лицензия водителя» и «лицензия на вождение».

🇺🇸Highway/Freeway/Expressway/Interstate — 🇬🇧Motorway

Поговорим не только о машинах, но и о том, по чему они ездят. Все эти слова на русский переводятся как «шоссе», «автострада» или «магистраль». Правда, имеется одно «но». Американский английский, из-за заточенности инфраструктуры страны под автомобиль, делает различие между несколькими видами шоссе. Рассмотрим их подробнее:

  • Highway — самое общее слово, оно обозначает «шоссе» во всех смыслах;
  • Freeway — значение более узкое. Это тоже шоссе, но на нём нет и не может быть пешеходных переходов, перекрёстков или светофоров.
  • Expressway — более широкий highway, из которого меньше выездов.

В Британии, которая менее зациклена на автомобилях, слово всего одно — motorway.

🇺🇸Sidewalk — 🇬🇧Pavement

Переместимся из автомобиля на улицу. Американец скажет, что люди ходят по sidewalk, — то есть, пешеходным дорожкам по краям дороги. Британский английский остался верен традициям, потому что тротуар на Туманном Альбионе до сих пор называют «мостовой».

Это далеко не все различия между вариантами английского языка. Следите за обновлениями! Если хотите выучить любой из вариантов английского языка, можете воспользоваться для этого сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!