По-русски можно говорить двумя способами — на стандартном языке и неправильно. Великий и могучий не приемлет никаких «вариантов» или «версий», он один, един и неделим. Диалектные различия, например, сибирская «мультифора» вместо файла, ростовский «синенький» вместо баклажана и питерская «парадная» вместо подъезда с точки зрения стандартного языка называются просто — ошибки. Что уж тут говорить про украинские особенности произношения звука /г/ или местные заимствования, которые звучат в речи русскоязычных жителей стран Прибалтики. Даже там, где язык Пушкина принят в качестве официального, его местные особенности не упоминаются в справочниках и не преподаются в школах. «Белорусского», «киргизского» или «казахского» русского официально не существует, хотя, конечно, это не так.

С английским всё иначе. Он богат на варианты, в каждом из которых своё понимание «правильного». «Основного» среди них нет, каждый в равной мере важен. Так произошло из-за широкого распространения языка и местных особенностей. В каждой из стране, где говорят по-английски, он развивается по-своему из-за разности культур и образа жизни. Если в Кении и Канаде живут по-разному, то почему там должны одинаково говорить?

В изучении английского как иностранного уделяют повышенное внимание двум вариациям — британской и американской. Они отличаются не только особенностями произношения слов, но и употреблением времён, а также лексикой. Сильно. Посмотрим, какие слова отличаются по две стороны океана.

Важно: несмотря на различия, эти слова, по большей части, обозначают одно и то же. Существенных расхождений в значении не будет, для этого на нашем канале вскоре выйдет другая статья.

Apartment — Flat

Самое первое и очевидное, что приходит на ум. В звёздно-полосатой стране вторым словом обозначают разве что что-то плоское. На Туманном Альбионе тоже, но ещё там так называют квартиру, чему и учат детей и взрослых в России.

Американское слово Apartment обозначает именно квартиру, а не «апартаменты» — юридического деления на такие виды жилья за пределами России нет, а значит, лишнее слово для этого не нужно.

Sneakers — Trainers

Расхождения немного менее очевидны. Из-за глобализации и моды на ношение кроссовок и кед вообще везде, а не только во время занятий спортом, первое слово всё же можно иногда услышать из уст носителей британского английского.

Тем не менее, если при изучении языка имеется потребность придерживаться какого-то конкретного варианта, то рекомендуем избегать мешанины и употреблять только одно из двух.

Automobile — Car

Ещё менее очевидное расхождение. Америка помешана на автомобилях. В этой стране можно пообедать, воспользоваться банковскими услугами и сходить в аптеку, не выходя из машины! Получение прав и покупка первой машины в 16 лет в этой стране не прихоть, а необходимость, потому что другого способа перемещаться по городу в большой части Штатов просто нет. Так что слово Car, будучи более коротким, вполне себе в ходу. Другое дело, что нередко американцы пользуются и более замысловатым “Automobile”, которое заметно реже, если вообще, встречается по эту сторону Атлантики.

Gasoline/Gas — Petroleum/Petrol

Чем дальше в лес, тем больше дров. “Gasoline” используется только в Америке и обозначает исключительно бензин. Сокращение “Gas” тоже прерогатива страны белогривого орлана, но может обозначать ещё и, внезапно, газ.

Petrol и petroleum — британские штучки. Ещё австралийские, новозеландские, южноафриканские и вообще всех, кто говорит по-английски и ездит по левой стороне улицы.

Нефть же по любым берегам любого океана называется “Oil”, на всякий случай.

Faucet — Tap

Самое незаметное и запутанное оставили на закуску. Обоими словами обозначается всего лишь кран, из которого течёт вода. Первое, выглядящее и звучащее, как что-то французское, в ходу в Америке, второе, невольно отсылающее русскоязычного читающего к сенсорным интерфейсам — в Британии. Есть, правда, одно «но».

Абсолютно во всех вариантах языка вода из-под крана называется “tap water”. И если с британским английским всё ещё понятно, то вот с американским придётся запоминать. Tap нет, вместо него faucet, но даже из него льётся tap water. Запоминаем и не удивляемся.

Различий между британской и американской лексикой, на самом деле, куда больше. В этом месяце мы постараемся рассказать про самые интересные и запутанные, — о да, там будет, где запутаться, — из них.

Если хотите выучить любой из вариантов английского языка, можете воспользоваться для этого сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!

Ознакомьтесь с другими материалами Glossika