Понимаемый входной материал (Comprehensible Input) — одна из гипотез, предложенных Стивеном Крашеном в конце 1970-х. По этой гипотезе, изучение языка проходит гораздо эффективнее, если большая часть материала уже знакома ученику. Навык говорения же в этом случае никак существенно не влияет на прогресс в языке, важна только степень понимания.

Как долго нужно слушать, прежде чем начать говорить?

У такого подхода есть много разных методов. Один из них — полный перевод, который мы используем в Glossika. Другой метод известен как n+1. Он предполагает, что вам нужно понимать 80% предложения, а ещё 20% можно понять, исходя из контекста. Главный плюс метода — он экономит вам время на том, чтобы искать в словаре каждое слово, к тому же очень часто значение в словаре сильно отличается от значения в предложении.

Полное погружение и n+1

Метод n+1 — один из моих любимых, когда я уже довольно неплохо освоил язык. Если я уже знаю как минимум 5000 слов и хочу выучить ещё, этот метод хорошо помогает. Как правило, в повседневной речи вы используете как раз около 5000 слов, и чтобы выучить новые слова, вам нужно будет много читать. А когда вы уже знаете большую часть слов в предложении, то прогресс идёт быстрее. Однако тут есть проблема: иногда бывает так, что даже если вы понимаете 100% слов в предложении, вы всё ещё можете  неправильно понять смысл всего предложения, поэтому это не очень хороший способ для новичка.

Например, возьмите английское предложение "I can't put up with it any longer". Большинство изучающих английский язык легко понимает каждое слово из этого предложения, но при этом может не понимать, что значит само выражение.

Другой пример из английского: человек говорит "I never eat meat" (Я никогда не ем мясо) и ответ "you might like it if you try it" (Тебе может понравиться, если ты попробуешь). Такой ответ может задеть человека, который не ест мясо по убеждению, а его собеседник вероятно перепутал значение с "I've never eaten meat" (Я никогда не ел мясо). Эти предложения похожи, но их значения существенно отличаются: человек не ест мясо либо по личному выбору и убеждению, либо никогда не делал этого из-за обстоятельств.

Подобные предложения не только усложняют взаимопонимание, но и замедляют ваш прогресс в изучении языка. Можно заниматься самообманом и думать, что вы знаете значения предложений, которые на самом деле переводите неправильно.

Полный перевод

Всю жизнь вы думали на родном языке и выражали эти мысли на одном языке. А теперь, когда вы начали учить иностранный язык, вам нужно преодолеть эту старую привычку и научиться озвучивать свои мысли на другом языке (хотя думать вы пока будете продолжать на родном).

Нужно ли думать на иностранном языке, чтобы говорить на нём? В первую очередь, нужно выработать рефлекс. Например, когда бы  вы ни использовали определенные фразы, вы должны уметь моментально переводить их на изучаемый язык. Метод, с помощью которого этого можно достичь, поначалу может звучать неинтуитивно. Многие люди стараются учить слова с помощью диалогов. Исследования показывают, что полезно не только учить диалог, но и слушать на повторе то, как он фонетически звучит. Поэтому мы советуем практиковать предложения с помощью аудирования, построенного на методе интервальных повторений.

Чтобы этот метод работал, вам необходимо понимать, что вы слышите. Как только вы слышите фразу на своём родном языке, то вы как собака Павлова должны сразу же перевести предложение на изучаемый язык.

Если практиковать этот способ на достаточно большом количестве предложений, то постепенно вы поймете, как строятся предложения и какие слова что обозначают. Это было бы невозможно, если бы вы постоянно отвлекались на текстовый материал, который прерывал бы ваше занятие аудированием и времени на то чтобы начать узнавать фразы на слух ушло бы гораздо больше.

Самое важное здесь — начать узнавать и запоминать новые слова и конструкции сразу на слух. Этого не произойдёт, если практиковаться только на небольшом количестве предложений, понадобится послушать много. Зато так предложения запомнятся вам лучше.

К тому же, перевод — это просто опора, мост, который ведет вас к пониманию. Когда ваших знаний будет достаточно, чтобы задавать вопросы и понимать ответы на иностранном языке, перевод нужен будет вам всё меньше и меньше. И всё же просто перевести незнакомое слово — пока лучший способ усвоить его правильно.