À la recherche de locuteurs multilingues parlant des dialectes

La chaleur humide me frappa comme un mur de briques. L'avion qui venait d'attérir et duquel je sortais venait juste de passer au dessus d'une rue entre des gratte-ciel, aussi près que je pouvais apercevoir les gens chez eux. Un sac à dos pendu à l'épaule et un guide de conversation cantonais en poche, je passai une affiche écrite en chinois félicitant l'intégration de Hong Kong à la Chine, la grande transition à laquelle tout le monde se préparait et qui ferait effet dans quelques jours.

Approche de Kai Tak

J'avais à peine 20 ans à l'époque. La seule phrase que je pouvais dire était un simple "wo yaw tchu" (je veux aller) en mandarin, pour que je puisse au moins demander mon chemin. J'étais venu en quête d'une réponse à une question qui brûlait en moi.

A ce stade de ma vie, je n'avais pas encore accumulé plus de deux cents heures d'utilisation d'Internet, et l'Internet n'était pas un endroit où je pouvais trouver des réponses aux choses que je voulais savoir. Ma principale ressource pour répondre à mes questions brûlantes était la bibliothèque de recherche universitaire locale, ou l'édition à couverture rigide de 29 volumes de l'Encyclopædia Britannica, plus accessible et plus facile à trouver. Mais les réponses n'y étaient pas non plus. Il faudrait encore huit ans avant que je ne mette les yeux sur une première version de Wikipédia pour la première fois.

C'était plus de la curiosité qu'une simple question brûlante : pourquoi les Chinois appellent leurs langues dialectes et disent qu'ils sont mutuellement intelligibles ? Si j'apprenais le mandarin, est-ce que je comprendrais aussi facilement les dialectes de Hong Kong, Shanghai et Xiamen ? Ou s'agirait-il de langues totalement incompréhensibles ?

“ les réponses élucideraient inopinément le mystère de l'acquisition et de la maîtrise de la langue ”

Avant d'y aller, je n'arrivais pas à comprendre à quoi ressemblait vraiment la carte linguistique de la Chine. Mis à part le livre de Robert Ramsey sur le sujet, il n'y avait pas de carte ou de ressources. En quoi tous ces dialectes étaient-ils différents ? Étaient-ils vraiment intelligibles les uns aux autres ? Pourraient-ils être considérés comme des langues différentes ?

À la fin de cette quête, les réponses à ces questions s'éclairciraient de manière imprévue et résoudraient le mystère beaucoup plus profond qui afflige tous les professeurs et les apprenants de langues du monde entier : l'acquisition et la maîtrise de la langue. Je partage cette histoire avec vous pour la première fois.

Non loin de là où je me trouvais, au large de la côte chinoise, se trouvait une île de mystère linguistique complexe. Elle bénéficiait de conditions de visa favorables, et beaucoup d'autres conditions trop nombreuses pour être mentionnées ici. Je me suis donc rendu à Taïwan. Depuis lors, j'en ai fait mon chez-moi.

Fluency Trickisa wazaqan a shirshir maniza a thau, Source: Hudun Lhkatanamarutaw

Quatre ans plus tard, j'avais la destination numéro un sur Internet en ce qui concerne les données relatives aux dialectes chinois. J'ai appelé ce site web "Glossika", basé sur le mot grec, comme un endroit où je pouvais garder une trace de toutes les choses "linguistiques". Quelques années plus tard, j'ai découvert qu'un autre site web m'avait dépassé et mettait en ligne des données plus rapidement que je ne pouvais le faire : Wikipédia. Cela m'a semblé être un bon emplacement où je pourrais continuer à contribuer.

Une terre de complexité linguistique non écrite

Languages of TaiwanLangues de Taïwan, Source : Glossika

Taïwan est fascinant en soi, avec trois langues chinoises parlées conjointement et 42 autres "dialectes" aborigènes répartis parmi environ 18 langues différentes. C'est un chiffre tout à fait remarquable pour une île de la taille du Maryland.

Sur ces deux douzaines de langues, une seule est écrite : le chinois standard, mais les gens parlent tout de même le hakka et le taïwanais. Parmi les communautés aborigènes des montagnes, on trouve deux lingua francas : le bunun et l'amis. Et les gens apprennent à les parler par le biais d'interactions, non pas en apprenant à lire, à épeler ou en s'assayant dans les salles de classe.

En l'an 2000, les seules personnes qui pouvaient "écrire" les langues aborigènes étaient des linguistes, qui faisaient encore des recherches et essayaient de les comprendre. Le seul endroit où les langues étaient documentées par écrit était dans les revues de linguistique. Deux décennies plus tard, avec l'aide du gouvernement, l'orthographe normalisée commence à émerger et l'alphabétisation augmente au sein de la population aborigène. Il est maintenant possible de voir des messages Facebook écrits dans un certain nombre de langues aborigènes de Taiwan.

Le langage est une compétence naturelle qui appartient à chaque être humain

Les activités et les exercices que nous aimons, comme le sport ou les instruments de musique, semblent toujours avoir une bonne et une mauvaise façon de les pratiquer. Parce que le correct mène à des résultats favorables, comme marquer plus de points ou produire un son plus beau.

Mais la langue est l'une de ces choses qui appartiennent à la communauté. Et personne n'est sans langue. Et il n'y a pas vraiment de bonne ou de mauvaise méthode. Certaines personnes ont de belles voix, d'autres pas, et chacun parle à sa façon avec ses propres bizarreries et ses propres accents. C'est simplement quelque chose qui est accepté avec le langage, et peu importe à quel point quelqu'un d'autre est différent, lorsque nous écoutons, nous nous concentrons sur le message, et non sur les idiosyncrasies de cette personne en particulier.

Il y a un large éventail de ce que les gens peuvent comprendre, et tant que vous vous situez à l'intérieur de cet éventail, la communauté vous comprendra aussi.

La barrière de la langue non écrite d'un Hmong américain

Sua Vang, une Hmong américaineSua Vang, une Hmong américaine, Source : Facebook

Dans son livre de 1997 : The Spirit Catches You and You Fall Down, Anne Fadiman raconte l'histoire vraie entre une famille immigrante Hmong en Californie et les médecins qui essaient de sauver leur fille, Lia Lee, qui est malheureusement décédée en 2012.

Bien que les Lees parlent couramment le hmong, ils ne savent ni lire ni écrire leur langue. En fait, à cette époque, seuls des spécialistes de la langue savaient lire et écrire la langue hmong.

Les médecins font appel à des interprètes pour communiquer avec la famille et reçoivent des "traductions" d'instructions en hmong afin que la famille sache comment administrer les médicaments et le dosage. Même l'identification du dialecte ou la façon d'écrire les instructions était un défi en soi.

Au-delà des questions culturelles, il s'ensuit un échec complet de la communication, surtout lorsque les choses sont écrites. La famille Lee est consciente que l'anglais est écrit en lettres romaines et peut probablement identifier pas mal de mots. Imaginez leur perplexité lorsque les médecins leur présentent ce qui semble être de l'anglais, mais ce n'est pas du tout de l'anglais, et pourtant les médecins disent que c'est leur langue, mais ils n'ont jamais rien vu de tel auparavant.

C'était pour le moins déroutant pour les médecins, qui ont été élevés dans un environnement monolingue anglais où l'écrit a une influence majeure sur la langue parlée. Pour un anglophone monolingue typique, il est difficile d'imaginer vivre dans le monde moderne en parlant une langue qui ne peut pas être écrite.

Le hmong a de nombreux dialectes, et l'orthographe n'est pas encore normalisée pour tous ces dialectes. Contrairement à d'autres langues de l'Asie du Sud-Est qui ont développé indépendamment leurs propres écritures, le hmong a adopté l'orthographe des lettres romaines. Une façon de savoir si une langue n'a eu qu'une tradition orale, c'est si elle est maintenant écrite en lettres romaines. Les langues en dehors de l'Europe qui sont écrites en lettres romaines ont tendance à être des langues qui n'ont commencé à être écrites que récemment.

Lorsque vous recherchez des cours de langue, essayez de rechercher ceux qui ont une formation orale plutôt que des cours de lecture et d'écriture. En ce qui concerne le choix de la langue, cela fait vraiment toute la différence dans le monde. Par exemple, une recherche rapide pour learn Hmong révèle des résultats indiquant "Voulez-vous apprendre à lire et à écrire le Hmong". Rappelez-vous, cela ne sera pas très utile puisque la plupart des Hmong ne lisent ou n'écrivent pas leur langue. Bien sûr, il y a plus de gens qui apprennent à lire et à écrire le hmong,

Comme la plupart des communautés d'immigrants qui parlent des langues non écrites, les locuteurs hmong aux États-Unis sont plus susceptibles de s'envoyer des SMS à l'écrit en anglais et de se parler en hmong à l'oral. Les gens s'en tiennent à ce qui est le plus naturel, et envoyer des SMS en hmong n'est pas très naturel. Il est possible de voir quelques commentaires et conversations sur Internet en hmong, mais comme les langues aborigènes de Taïwan, l'utilisation des langues sous forme écrite est encore en phase de gestation.

Si vous vouliez apprendre le Hmong, est-ce que cela vous servirait d'apprendre à lire et à écrire ? En outre, le transfert des compétences de lecture et d'écriture à une véritable maîtrise de la langue parlée n'est qu'une chimère pour la majorité des personnes qui apprennent des langues de cette façon.

Le hmong est l'une des centaines de langues traditionnellement non écrites que nous travaillons à produire à Glossika.

Pourquoi faisons-nous cela ? Parce que pendant des milliers d'années, les polyglottes ont pratiqué leur art avec la langue parlée et non écrite. Nous mettons à votre portée un maximum de langues parlées dans le monde.

Les langues écrites ont moins de polyglottes

Tous les humains dotés d'oreilles et de cordes vocales qui fonctionnent sont capables de parler n'importe laquelle des 7000 langues sur terre. L'une ou l'autre de ces langues n'équivaut pas à une vie entière d'efforts pour l'apprendre ou la maîtriser. Dire ce que l'on veut et se faire comprendre ne prend que quelques mois de pratique.

De plus, seules quelques centaines de langues sont écrites avec un système d'écriture standard. Ce qui correspond approximativement au nombre de pays qui existent sur terre. C'est parce que chaque pays se doit d'avoir une langue standard afin que le gouvernement puisse communiquer avec tout le monde, rédiger des lois et fournir des services standard. Beaucoup de pays utilisent l'anglais, le français et l'espagnol, mais il y a des pays qui ont de 5 à 10 langues standard ou nationales.

La raison pour laquelle je mentionne les langues standard est que nous sommes généralement forcés de penser à l'apprentissage des langues comme quelque chose qui est basé sur l'écriture. Alors que ça ne devrait pas l'être. 200 langues sur 7000 ont un système d'écriture standard ; c'est moins de 3%. Les 6800 autres langues, nous pouvons les écrire avec l'aide de linguistes, mais les personnes qui les parlent n'ont jamais besoin de les écrire.

Les personnes qui parlent ces 6800 autres langues grammaticalement complexes deviennent multilingues sans étude, grammaires, flashcards ou dictionnaires.

Et c'est là que réside le secret de l'apprentissage des langues.

Je ne vous demande pas de jeter vos livres de référence qui fournissent une mine de données. Mais vous pouvez définitivement arrêter de perdre du temps sur les flashcards. Si aujourd'hui quelqu'un vous demande d'investir du temps et de l'énergie dans des flashcards, demandez un remboursement.

Les peuples les plus multilingues du monde

Fluency trick

Est-il possible d'apprendre l'une de ces 7000 langues ?

En menant une enquête à travers le monde, nous avons constaté que les personnes les plus multilingues et les plus polyglottes sur terre ont tendance à se trouver en Afrique et en Asie, en particulier dans les régions où les langues ne sont pas écrites du tout.

Le multilinguisme dont les gens font le plus souvent l'expérience est constitué de ces 6800 langues non écrites. En revanche, le multilinguisme courant semble être moins courant pour les langues standard écrites. Existe-t-il une corrélation ?

Ce qui est encore plus remarquable, c'est que les gens apprennent à parler ces langues sans mots écrits, sans dictionnaires, sans aucune ressource. Ils apprennent à parler ces langues par le biais d'interactions avec d'autres personnes, par l'acquisition bilingue.

Par exemple, une personne dit une phrase en swahili et une autre personne dit la traduction en maasai. A travers quelques rencontres et répétitions supplémentaires, la "traduction" maasai a été acquise et elle a du sens. Il ne s'agit même pas de langues apparentées, elles proviennent de deux familles de langues différentes avec des structures, une grammaire et un vocabulaire différents.

Lentement au fil du temps, toute la langue maasai est acquise par cette méthode parce que les parties et les composants de la langue se répètent et interagissent avec toutes les autres parties au point que tous les schémas de phrase ont un sens.

Comme les phrases sont aléatoires et les schémas se présentent par fréquence, ce processus prend deux à trois ans de contact constant, mais ce n'est néanmoins qu'un des phénomènes naturels de la diversité des humains sur terre. Et tout cela se produit sans salles de classe, sans enseignants et sans écriture.

J'ai entendu beaucoup de gens dire que les langues autochtones sont plus primitives et moins riches en expression que nos langues nationales. Le problème avec cette idée est que nos langues nationales n'ont pas évolué en complexité par rapport à leurs origines préhistoriques. Au contraire, nos langues nationales ont une structure simplifiée. Les langues autochtones font partie des merveilles les plus complexes dans le monde de la diversité linguistique. Et c'est pourquoi tant de gens considèrent ces langues comme spéciales, uniques et chères. Une chose à ajouter à votre liste de choses à faire dans la vie devrait être de plonger dans une langue indigène complètement différente de la vôtre.

Cela nous amène à une autre question déroutante :

Comment se fait-il que des langues aussi complexes soient assimilées par de simples paysans comme secondes langues sans aucune instruction ou alphabétisation pour les aider ?

C'est lié aux répétitions. Et vous avez besoin de beaucoup de répétitions pour acquérir n'importe quel niveau de maîtrise. C'est vrai, si vous ne pratiquez pas, vous perdez.

Fluency trick sisi ifafaw ruza wa taun, Source: Hudun Lhkatanamarutaw

La nécessité d'une solution pour la maîtrise d'une langue

En 2008, j'avais déjà acquis plusieurs langues chinoises.

Je n'avais rien fait avec Glossika depuis plusieurs années. Au milieu de l'année 2009, sur la recommandation d'un client, j'ai décidé qu'il était temps de commencer un nouveau chapitre pour Glossika et le logo en forme d'hibou de Glossika est né. Je me suis lancé un nouveau défi pour découvrir les secrets de la maîtrise de la langue. J'ai commencé à m'attaquer aux langues aborigènes de Taïwan comme terrain d'essai pour l'acquisition de la maîtrise et parler couramment. Je suis allé dans des endroits étonnants, j'ai vécu des expériences qui ont changé ma vie et j'ai rencontré des gens fascinants. C'était amusant et très enrichissant.

Pendant ce temps, mon nouveau programme d'entraînement à Taipei a décollé comme un feu de forêt. Les résultats ont étonné les gens et le bouche à oreille a été percutant. Tous les cours de langue que les gens avaient suivis à l'école leur avaient laissé des capacités très passives et embryonnaires ainsi que l'incapacité de parler et de s'exprimer. Le programme a transformé leur vie. Cela a donné lieu à des DVD et à une entreprise d'édition. En 2012, j'ai fait pivoter mon activité vers un service linguistique mondial et j'ai commencé à constituer une équipe.

La réponse à la question brûlante

Pour les locuteurs de dialectes chinois, l'exposition aux langues améliore la compréhension au point que là où monsieur A parlait le hakka et monsieur X parlait le cantonais, ils se comprenaient parfaitement, parce qu'ils ont grandi en entendant leurs langues respectives tous les jours.

Pendant ce temps, monsieur B, qui parle aussi le hakka, mais qui a grandi sans entendre le cantonais, ne serait pas capable de comprendre un seul mot de ce que monsieur X dit.

Cela conduit à la compréhension de plusieurs langues en raison d'une exposition et d'une expérience d'utilisation plutôt que d'une similitude linguistique. Les dialectes chinois sont, en fait, des langues séparées autant que le français et l'allemand le sont. Ce ne sont que des "dialectes" intelligibles pour les habitants qui en comprennent plus d'un. L'écriture, d'autre part, est un concept complètement différent enseigné à l'école, et vaguement lié à la communication orale.

Est-ce que Glossika fonctionne ?

Glossika vous offre des répétitions. Beaucoup de répétitions, dans un ordre très logique. C'est un fait que les personnes les plus multilingues sur terre parlent des langues qui ne sont pas écrites, même par les indigènes qui les parlent. On sait aussi que ces langues sont grammaticalement complexes. Pourtant, les gens ne les acquièrent qu'avec leurs oreilles. C'est tout simplement la meilleure façon pour les humains d'acquérir le langage - demandez à un enfant de cinq ans !

5歲魯凱族

Les principales langues nationales sont en fait moins complexes et donc encore plus faciles à apprendre. Cessez de vous stresser sur le fait d'apprendre une langue majeure. Parfois, tout ce que vous avez à faire est de vous essayer à une langue plus difficile pour vous surpasser. Lorsque vous revenez à une langue plus facile, votre taux de réussite monte en flèche.

L'entraînement linguistique de Glossika est unique parmi les entreprises : nous avons développé notre système en nous basant sur la façon dont les gens acquièrent des langues non écrites. Ensuite, nous avons organisé toutes nos données et rendu l'apprentissage de chaque langue aussi efficace que possible en appliquant des algorithmes à nos données.

Glossika travaille résolument pour vous. Tout ce que vous avez à faire est d'atteindre votre premier objectif de 25 000 répétitions pour éprouver cette merveilleuse sensation de maîtrise de la langue qui grandit en vous !

Déverrouillez la version pro et commencez à transformer vos relations dès maintenant.

Faites l'expérience de la maîtrise.

Article de Michael Campbell,
traduit de l'anglais par Clément Hattiger.

Commencez maintenant !