Quand il s'agit d'apprendre l'arabe, choisir quelle forme apprendre est de loin la première préoccupation des apprenants. Et c'est une question très pertinente. Que peut-il arriver de pire après qu'on ait passé du temps à apprendre une langue avec passion ? Est-ce découvrir que l'on ne comprend pas vraiment ce que les locuteurs natifs disent ? Ou est-ce que c'est quand les locuteurs natifs nous disent que ce n'est pas comme ça qu'ils parlent la langue ? Ou est-ce quand on se rend compte qu'il y existe différents dialectes, et que chaque dialecte est peu intelligible ?
L'arabe littéraire (ou arabe standard moderne) est la langue standard du peuple arabe ; cependant, il n'est pas parlé par le peuple arabe au quotidien. Dans leurs conversations de tous les jours, les gens emploient uniquement des dialectes. Le tableau ci-dessous indique quand les dialectes et l'arabe littéraire sont utilisés :
Dialecte | Arabe littéraire |
---|---|
chansons, conversation quotidiennes, films arabes, émissions comiques | livres, chaînes d'information, documentaires, documents académiques et officiels, textes scolaires etc. |
En quoi les dialectes sont-ils différents de l'arabe littéraire ?
Chaque arabophone natif vous dira que son dialecte est le plus proche de l'arabe littéraire. Mais la vérité est que la majorité des dialectes sont différents de l'arabe littéraire, certains dialectes étant plus proches, tandis que d'autres sont très différents. La carte ci-dessous indique la répartition géographique des dialectes arabes.
L'Egypte a la plus grande population de locuteurs arabes parmi tous les pays arabophones, soit environ 90 millions de personnes. Ainsi, l'arabe égyptien sera le seul utilisé comme comparaison dans cet article. L'arabe égyptien est aussi le dialecte le plus répandu dans le monde arabe, et la majorité des arabes le comprennent parce que les films et les chansons égyptiennes sont très populaires. Beaucoup de chanteurs arabes célèbres qui ne sont pas égyptiens chantent souvent en arabe égyptien.
Français | Arabe littéraire | Dialecte égyptien |
---|---|---|
Le Brésil est un très grand pays. | البْرَازِيلُ بَلَدٌ كَبِيرٌ جِدًا. Al barazilu baladun kabirun jiddan. | البَرَازِيلْ بَلَدْ كِبيرَة قَوي. Al barazil balad kbira awi. |
Les diamants ne sont pas donnés. | الْأَلْمَاسُ لَيْسَ رَخِيصاً. Al almasu laisa raxisan. | الألمَاظْ مِشْ رِخيصْ. Al almaz mish rxis |
Que veut dire ce mot ? | مَاذَا تَعْنِي هَذِهِ الْكَلِمَةُ؟ Maza ta'ni hazihil kalima? | الكِلْمَة دِي مَعْنَاهَا إيه؟ Al kilma di ma'naha ey? |
Note : vous aurez besoin de beaucoup plus d'exemples pour vraiment voir la différence, puisque certaines phrases sont similaires alors que d'autres sont très différentes.
En observant le tableau ci-dessus, il n'est pas difficile de remarquer certaines différences entre l'arabe littéraire et l'arabe égyptien, et nous en discuterons plus loin dans l'article. Les dialectes sont généralement les versions simplifiées de l'arabe littéraire.
Pourquoi n'utilisez-vous pas l'arabe littéraire au lieu de votre dialecte ?
Parce que les dialectes sont plus simples, beaucoup plus récents et sonnent mieux. L'arabe littéraire est trop officiel, trop strict et trop ancien.
Puisque l'arabe littéraire est la langue officielle utilisée dans les écoles, les journaux officiels, les médias et dans de nombreux autres cadres formels, presque tous les arabes sont capables de comprendre et de communiquer en utilisant l'arabe littéraire. Un de mes amis, dont la langue maternelle est le chinois, a étudié la langue arabe à l'université. Il n'a appris que l'arabe littéraire, mais il n'a eu aucun problème à communiquer avec ses amis arabes. Le seul problème était qu'il ne pouvait pas bien les comprendre lorsqu'ils commençaient à se parler dans des dialectes différents.
Les gens sont capables de communiquer en arabe littéraire dès leur plus jeune âge. Une bonne illustration de ce fait est que même les enfants peuvent comprendre les dessins animés, les animations et les chansons pour enfants qui sont tous produits en arabe standard moderne.
Différences et similarités :
1. Mots qui sont différents et propres à chaque dialecte.
Chaque dialecte a des mots qui ne veulent rien dire en arabe littéraire. Apprendre ces mots améliorera grandement vos capacités dialectales puisque certains de ces mots ont la même signification dans plus d'un dialecte.
Exemples de mots uniques :
Français | Arabe égyptien | Arabe littéraire |
---|---|---|
Aujourd'hui | النَهَارْدَة an naharda | اليَوْمَ alyaum |
Quoi / que | إيه e | مَا maa |
Oui | أيوَة aywa | نَعَمْ Na'm |
Ce / cela | ده da | هَذَا haazaa |
Bon | كُوَيِّسْ kuayyes | جَيِّد jayyed |
C'est peut-être la partie la plus difficile, mais aussi un excellent moyen d'apprendre un dialecte parce que ces mots uniques sont différents de l'arabe littéraire ; c'est donc la clé pour apprendre un dialecte.
2. Mots qui semblent différents mais qui ont une signification en arabe littéraire.
Beaucoup de mots de dialectes paraissent différents par rapport à l'arabe littéraire. Cependant, si votre arabe moderne standard est assez bon, vous pouvez rapidement deviner le sens de ces mots ! Jetez un coup d'oeil à ces quelques exemples ci-dessous :
Français | Arabe égyptien | Arabe littéraire | Note |
---|---|---|---|
Ami | صاحِب saheb | صَديق sadiq | "Saheb" signifie compagnon en arabe littéraire. |
Très | قَوي qawi | جِداً jiddan | "Qawi" signifie fort en arabe littéraire, ce qui a donc du sens. |
Travail | شُغل shoghl | عَمَل 'amal | "Shogl" signifie occupation et emploi. |
C'est pourquoi il est important d'avoir des connaissances en arabe littéraire. Si vous connaissez très bien l'arabe littéraire, apprendre un nouveau dialecte sera beaucoup plus facile pour vous, puisque vous pourrez facilement identifier l'origine d'un mot même s'il est utilisé dans un contexte légèrement différent.
3. Mots empruntés à d'autres langues
Les dialectes contiennent normalement beaucoup de mots d'emprunt, venant par exemple de langues de pays voisins ou de langues qui étaient parlées avant l'arabe. Par exemple, le dialecte égyptien est fortement influencé par la langue copte. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de mots empruntés à des langues différentes :
Mots empruntés à l'anglais
Français | Arabe littéraire | Arabe égyptien | Origine - Anglais |
---|---|---|---|
Police | شرطة shurta | بوليس bolis | police |
Mot empruntés au turc
Français | Arabe littéraire | Dialecte égyptien | Origine - Turc |
---|---|---|---|
Pièce / chambre | غرفة ghurfa | اوضة auza | oda |
La façon la plus efficace d'apprendre l'arabe
Si vous prévoyez d'apprendre l'arabe, et que vous êtes prêt à consacrer beaucoup de temps et d'efforts pour maîtriser la langue, voici la façon la plus efficace de tirer le meilleur de la langue arabe :
Commencez toujours par l'arabe littéraire pour apprendre la racine de la langue arabe. L'arabe standard devrait toujours être votre priorité et votre objectif principal, mais prenez aussi le temps de vous familiariser avec un dialecte.
Il est idéal de consacrer 80 % de votre attention à l'arabe littéraire et 20 % à un dialecte. De cette façon, vous pourrez trouver les mots les plus communs et les différences entre eux. L'arabe standard moderne sera toujours votre langue la plus solide, et vous pourrez communiquer avec les Arabes en arabe standard moderne, comprendre leurs dialectes tout en appréciant la langue et la culture arabe.
Pourquoi apprendre un dialecte quand tout le monde peut communiquer en arabe littéraire ?
L'avantage d'apprendre un dialecte est d'apprendre la version simplifiée de l'arabe littéraire. La grammaire arabe n'est pas facile. J'ai remarqué que même les locuteurs natifs font parfois des erreurs en utilisant l'arabe standard. C'est là que les dialectes entrent en jeu : ils sont plus faciles à utiliser, plus faciles à apprendre et parfois plus faciles à prononcer.
Donc, si vous prévoyez d'apprendre l'arabe, devriez-vous apprendre l'arabe littéraire ou simplement le dialecte d'un certain pays ? Un locuteur natif vous suggérera d'apprendre un dialecte uniquement si vous prévoyez de ne visiter qu'un pays arabe et d'y rester peu de temps. Si vous voulez simplement parler à la population locale, demander des prix et vous déplacer, choisir un dialecte est la solution. De plus, dans les situations où vous n'avez pas le temps d'étudier l'arabe moderne standard, l'apprentissage d'un dialecte est un raccourci vers le monde de la langue arabe.
Tout en apprenant l'arabe littéraire, vous pouvez comparer les mots que vous apprenez avec un dialecte (par exemple, l'arabe égyptien) après vous être familiarisé avec celui-ci. Ce que vous constaterez, c'est que la majorité des mots sont toujours prononcés de la même façon que l'arabe littéraire.
Ressources recommandées pour l'apprentissage
Pour l'arabe littéraire, vous pouvez trouver beaucoup de dessins animés japonais doublés. Ils sont une excellente source d'apprentissage de l'arabe littéraire, car la langue utilisée est claire, facile à comprendre et puis surtout, c'est amusant à regarder.
En outre, il y a beaucoup d'histoires qui sont traduites en arabe. En fait, tous les livres sont écrits en arabe littéraire. Vous pouvez choisir ceux qui vous sont déjà familiers - de cette façon, vous pourrez aussi deviner la signification des phrases.
Une autre excellente option est de regarder vos films hollywoodiens préférés avec des sous-titres arabes ! Vous pouvez facilement trouver des sous-titres pour presque tous les films populaires, et utiliser les sous-titres pour vous entraîner à la lecture. Au fur et à mesure que votre arabe littéraire s'améliore, vous pouvez commencer à regarder les chaînes d'information en arabe. De plus, de nombreux grands documentaires doublés en langue arabe sont facilement accessibles dans presque tous les sujets.
Quant aux ressources qui vous aident à apprendre les dialectes, considérez toujours vos amis arabes comme votre première source. Et si vous ne trouvez pas d'amis arabes autour de vous, les chansons sont une excellente alternative. Il y a des milliers de chansons en langue arabe, et presque toutes sont chantées en dialectes ! Écouter des chansons arabes et trouver leurs paroles en ligne - chanter et être capable de comprendre les belles paroles est l'une des chose les plus agréables à faire quand on apprendre l'arabe. De plus, il existe de nombreux films arabes locaux, en particulier des séries et des films égyptiens. Quelle est l'efficacité de ces ressources d'apprentissage ? J'ai des amis qui peuvent parler couramment l'arabe égyptien sans jamais avoir été en Égypte ! Ils n'ont fait que regarder continuellement des séries et des films égyptiens.
Une formation linguistique continue pour vous garder sur la bonne voie
L'apprentissage de la langue arabe demande du temps et des efforts, mais c'est sans aucun doute une expérience enrichissante. Un bon matériel d'apprentissage est absolument indispensable, et c'est pourquoi le programme d'entraînement à l'arabe de Glossika est adapté à votre préparation à l'écoute et à l'expression orale.
Glossika est conçu pour vous garder sur la bonne voie avec des sessions d'entraînement quotidiennes. La planification est automatisée dans le système, car l'algorithme s'adapte à votre vitesse et à votre niveau d'apprentissage. La méthode de répétition espacée de Glossika vous aidera à intérioriser la grammaire et la structure des phrases, de sorte que vous n'avez qu'à vous concentrer sur la pratique de phrases complètes que les arabes utilisent dans leur vie quotidienne. Mieux encore, l'entraînement avec les enregistrements de la voix d'un locuteur natif vous permettra de prononcer les sons correctement dès le début.
Vous bénéficiez de 7 jours d'essai gratuit pour apprendre l'arabe littéraire, l'arabe égyptien, et beaucoup d'autres langues. C'est sans engagement, alors profitez de cette incroyable opportunité d'apprendre l'arabe aujourd'hui et commencez à parler avec assurance !
Article écrit par Imadeddin Mahdi Fatah, linguiste,
traduit de l'anglais par Clément Hattiger.