原來符號也是翻譯的一種?帶你認識 12 個翻譯領域常見專有名詞!

你是否曾經詢問過身旁親友「欸,這句話是什麼意思?幫我翻譯一下」或者你根本就是那位苦主,因為通曉其他的語言,而時常接到這樣的請求呢?

無論口譯還是筆譯都是門很深的學問,字面上的翻譯(word-for-word translation)只是最表面的一步,譯者還必須考慮到語言的風俗民情、文化典故、情境使用等深層的含義,對用字錙銖必較、揣摩再三都是常有的事。

今天我們為大家整理了翻譯領域中 12 個常見的專有名詞,分享給對翻譯有興趣的讀者們,那我們開始吧!

Belle Infidele

意思為「不忠的美人」。源自法文,用於表示為了追求字面上的文字呈現而沒有忠實呈現原意。

Domestication vs. Foreignization

在翻譯中,根據譯者對於貼近目標語言文化(target language)的差異程度區分。

Domestication(歸化)即表示貼近於目標語言的文化,而 Foreignisation(異化)則表示更貼近於原始語言的文化。而翻譯到底是要越本土化越好,還是越貼近目標語言越好呢?其實已經討論了非常久

Sense for Sense Translation

為「意譯」,即用換句話說的方式表達出原意,沒有特別追求兩語言間逐字相互對照。來看兩個例子:

  • Don't judge a book by its cover. 不要以貌取人。
  • Jack of all trades and master of none. 樣樣皆通,樣樣稀鬆。

Word for Word Translation

為「直譯」,即盡量依照原文字句去翻譯,不改其原本的脈絡。來看兩個例子:

  • Knowledge is power. 知識就是力量。
  • Facebook 臉書

Source Language vs. Target Language

要被翻譯的語言為「原始語言」,即將被翻譯成的語言即為「目標語言」。舉例來說,如果你今天拿到一個文本是日文,而要將日文文本翻譯成中文,那日文即是原始語言,中文是目標語言。

Loan word

意即「外來語、借用語」。外來語相信大家都不陌生!我們生活中有太多太多從各式語言和文化借過來使用的外來語,在其他的語言也皆然,尤其越強勢的語言和文化被借用的情況通常越多。為大家整理幾個常見例子:

從「英文」借到「中文」使用的外來語

  • vitamin 維他命
  • coffee 咖啡
  • logic 邏輯
  • cheese 起司
  • marathon 馬拉松

從「中文」借到「英文」使用的外來語

  • oolong 烏龍
  • fengshui 風水
  • kungfu 功夫
  • tofu 豆腐
  • yin yang 陰陽

從「法文」借到「英文」使用的外來語

  • omelette 歐姆蛋
  • restaurant 餐廳
  • mousse 慕斯

如果你有興趣了解更多英文從其他語言借來的外來語,可參考這篇文章:【英文外來語】原來這些英文字源自於法文,從西元 1066 年一路影響至今

Register

意即「語域、語言的位階」。在不同的場合以及面對不同的對話對象時,會有不同層次的表達方式。例如在韓文和日文中,就有敬語的用法,在翻譯時也要特別的注意。

Intralingual / Interlingual / Intersemiotic translation

俄國語言學家 Roman Jakobson 在 1959 年發表的論文 On Linguistic Aspects of Translation 中提到翻譯有三種表現形式,分別為 Intralingual translation 語內翻譯、Interlingual translation 語際翻譯 and Intersemiotic translation 符際翻譯 。

Intralingual translation(語內翻譯)即同個語言之間的翻譯,把文言文或古或古英文翻譯成白話文即是一種,看個例子:

  • 文言文:床前明月光,疑似地上霜
  • 白話文:月光照在床前一片潔白,我以為是地上結滿了白霜

Interlingual translation(語際翻譯)即不同語言之間的翻譯,也舉個例子:

  • 英文:Two heads are better than one.
  • 中文:三個臭皮匠勝過一個諸葛亮

第三個是 Intersemiotic translation 符際翻譯。在溝通中,我們除了用語言之外,也會使用動作、表情、符號等系統去表達意思,所以符際翻譯可理解成是兩種不同的系統之間的翻譯。

舉個例子:當你開車在公路上看到這個標誌時,你會知道是要注意會有動物過馬路。如果要翻譯成中文,可能會翻成「小心駱駝」。

翻譯是門很深的專業,希望這篇文章可以幫助你更加了解翻譯的博大精深!

你對翻譯有興趣嗎?邀請你加入 Viva!

Viva 是一個蒐集世界各地語言文字、音檔的平台,我們希望廣邀各地的語言好手們一起參與語言內容產製,幫助語言學習者能學習到更廣更深且更實用的學習內容!


推薦閱讀

  1. 【語言保育】保育振興瀕危的少數族群語言所面臨的挑戰
  2. 【筆譯】新手譯者如何接到第一個案子?先具備這四個心法
  3. 【語言學習】如何學語言?你必須知道的學語言 3 階段

🦉 追蹤我們的 YouTube / Facebook / Instagram
順帶一提,Glossika 團隊招募中!