【法文學習】從法文發音、文法和翻譯帶你避開法文學習者常犯的錯誤
犯錯在學語言的過程中是無可避免,別說是法文學習者了,連法文母語者也都會犯錯講錯(其實所有語言都一樣...)。學法文跟學音樂、跳舞、或運動一樣,要在一夕之間學會跳一支芭雷舞是不可能的,你也會在學用小提琴拉一首樂曲時,紀錄很多筆記和遭遇很多挫折,同理,學法文也需要時間的。在這篇文章中,我們為學法文的讀者整理出常見的法文錯誤,幫助你避開這些錯誤,更快掌握法文。
法文的發音
法文的聲韻整體滿平均的,與我們所熟悉英文很不一樣,因為英文有重音的差別。和法文同屬羅曼語系,彼此也有很多相同點的的義大利文也有清楚的重音位置。法文的聲調相對比較平,不過還是可以聽出一點端倪。我們建議學習者仔細去聽母語人士說話時的小細節,試著把微小的抑揚頓挫標示起來。
有些法文學習者會把法文的發音發成像西班牙文,如果你也有這個問題,試著把整個音調再放平一些,R 不要發得太過捲舌(但確實有些以法文為官方語言的地區會有這樣的發音出現),還有把句子最後的尾音發得收斂、小聲一點。
大部分位在句子後面的子音是不太發音的,n 和 m 來說則是用來提示要發有鼻音的聲音。我們舉這個例子 “Un bon vin blanc” 來說,最後一個字母 c 並不發音,n 的存在是為了表示 a 需要有鼻音。
法文的文法
法文的文法一直以來都被視為複雜的,所以依此「美名」來說,犯很多法文文法上的錯誤是可以預見的。在這篇文章,我會針對法文學習者最常犯的錯誤來一一解釋。
1. 使用錯誤的冠詞
初學者尤其容易犯這個錯,原因對法文的各種詞性還不太了解。所以冠詞該怎麼配?首先你必須要先知道你準備要說哪一個字,而不是先把冠詞說出來,再去想你的冠詞後面要搭配什麼字。
舉個例子 “Quel animal apparaît dans le recueil des poèmes de Baudelaire?” 你回答 “The ... hmmm ... cat?” 然後 “Hmmm ... le chat?” 如果你不確定答案是什麼動物,你就不會知道要用哪一個冠詞來搭配後面的動物,所以你可以用個 Hmmm 拖延一點點時間,想一下是什麼動物再完整說出「冠詞 + 動物」,而不是先講個冠詞出來,再想要搭配什麼動物。
2. 英文母語人士以「條件句」來表達「過去式」
第二個容易犯的錯較常發生在英文母語人士上。如果你的英文程度非常不錯,或是你也會用英文來學習法文,這容易犯錯的重點不妨參考看看。
英文母語人士很常錯用「條件句」來表達過去式。在英文裡我們會說 “When we were little we would go for walks in the park”,法文則會說 “Quand nous étions petits nous faisions(不是 ferions!)des promenades au parc”。英文母語人士很容易誤將 would 直覺地轉移到法文上,這是不對的。
3. 法文的介系詞
第三,需要特別去記法文的介系詞。例如當你想表達「正在電話中」時會說 “Je suis au téléphone” 而不會用 “Je suis sur le téléphone”。Je suis sur le téléphone 的意思是你正坐在你的手機上。法文介系詞中最有規則的是地理上的使用,法文用 à 來接城市的名字,根據詞性會用 en 或 au 來接州或國家的名字(複數時會用 aux),會用 en 來接所有的大洲(陰性的南極洲除外)!如果有一天你想去拜訪企鵝們,你就要說 “Je vais dans l’Antarctique”!🐧 ❄️
4. 法文的動詞
第四,學法文的動詞時不能單獨學動詞本身,而是要跟前面搭配的介系詞當成一組來學。有些法文動詞能搭配多種不同的介系詞,搭配不同的介意詞通常也意味著意思改變了,例如:“Je pense à toi” 意思是「我正在想你」,“Qu’est-ce que tu penses du film?” 則是在詢問意見,意思是「你覺得電影如何?」。另外,有些法文動詞的介系詞是依據受詞是什麼來決定的,如果受詞是人就會需要介系詞,如果受詞是物品,那就不需要加介系詞。例如:“Ils ont offert le cadeau au professeur” 法文的過去分詞非常的不規則,導致學習者以為法文的過去分詞不存在,其實有時候甚至法文母語人士也這樣認為。但試著想想,“J’ai prenu ces livres à la bibliothèque” 這句話如果說成 “J’ai pris ces livres à la bibliothèque” 這樣有多麽奇怪...
💡 延伸閱讀:【學法文】從零開始學法文,一次掌握法文的陰陽性及文法規則!
法文的翻譯
每種語言都有自己獨到的表達方式,這也就是為什麼學習別種語言能有助於打開你的眼界和刺激你的想法。各種語言的俗語、諺語或許就是「兩種語言不能逐字翻譯」的最好例子。例如中文的「我對這個聊若指掌」,英文要說 “I know it like the back of my hand.”,法文則要說 “Je le connais comme ma poche .”。
再舉個例子,要表達「我喜歡某東西」,你會先說主詞「我」,再說「喜歡」接著最後是「受詞」。同樣的語句順序可以轉移到法文上,變成 “J’aime ces fleurs”。或者你也可以先說「喜歡」再接喜歡的東西,變成 “Ces fleurs me plaisent”。
接觸一個新的語言最重要的是保持開放的心態,以及不要有太多先入為主的想法,因為永遠都會有新的字詞和好玩的用法出現。我們都必須要透過很多的練習和努力,才能從口說說出一個新的語言。建立越多的語言架構、持續補強你的口說和聽力能力,你就能逐漸掌握越來越多的法文。
🔥 免費一週使用超過 7000 句的法文線上自學資源
Glossika 的語言學習資源由法文母語人士親自錄製,不同主題的分類加上演算法為大家產出個人化的學習內容,有點語言程度的學習者在複習基礎法文的同時,還能增進更多領域的知識,來註冊開始免費 7 天試用吧!
為什麼要用 Glossika 學法文?
- 我們利用演算法精準評估你目前的程度,客製你的學習內容
- 提供母語人士錄製的音檔,內容涵蓋從 A1 到 C1,隨地掌握自己的訓練進度
- 每天只要打開 Glossika 就能開始練習,把時間花在最重要的事情上面
- 你可以用中文當母語練習,也可以用其他已經很熟練的第二外語當作母語來學法文
- 訂閱制不綁約,可隨時取消或改變訂閱方案
今天就試試看 Glossika 的法文內容吧!
閱讀原文:The Most Common Mistakes Learners Make When Learning French