【德文發燒話題】夢想有個綠野鄉間的家
住在城市有方便的生活機能,住在鄉下有綠意盎然的環境,你偏好哪一個呢?德文發燒話題系列分享給你德國正在流行的熱門話題,透過文章學習德文時事用字。這篇文章將會介紹德國人在疫情之後,對於「理想居住環境」想法上的轉變。
Der Traum vom Haus im Grünen Landflucht? Das war einmal. Seit Corona und dem Siegeszug des Homeoffice träumen viele Stadtbewohner von einem Haus auf dem Land und einem eigenen Garten. Das lässt die Immobilienpreise steigen.
逃離鄉下地方?這已成了昨日黃花。自從疫情以來,居家辦公成功運作,許多住在城市裡的居民夢想著有個綠野鄉間的家,並有著自己的花園。這也導致了不動產價格提升。
📝 重點德文單字
e Landflucht | 逃出鄉下 |
r Siegeszug | 成功(的結果) |
r Immobilienpreise | 不動產價格 |
Wer schon einmal in Berlin, München oder Hamburg eine Wohnung gesucht hat, weiß, wie groß die Konkurrenz ist und wie hoch die Mieten sind. Doch seit kurzem gibt es einen umgekehrten Trend: Viele Deutsche möchten gern aufs Land ziehen. Im Mai 2020 stieg die Nachfrage nach Häusern im Grünen gegenüber dem Vorjahr um bis zu 50 Prozent, wie der Internet-Anbieter Immobilienscout24 mitteilt. Das hat mehrere Ursachen.
在柏林、慕尼黑或漢堡找過房子的人都知道競爭有多激烈,以及房租多麼可觀(編按:這是德國人口前三大的城市)。然而最近卻湧現一股逆流,許多德國人想要搬到鄉下去住。正如網路不動產業者 Immobilienscout24 公布的資料,2020年五月間,鄉村房屋產品的詢問度,比起去年同期高出了百分之五十。這是有很多原因的。
📝 重點德文單字
e Konkurrenz | 競爭 |
umgekehrt a. | 返回的 |
Häusern im Grünen | 綠野鄉間的房屋 |
e Immobilien | 不動產 |
e Ursache | 原由 |
(編按:Immobilienscout24 是在德國租屋、購屋常用的網站,不僅可以查找房屋,也可以自行在這裡張貼廣告,把現有或現承租的房屋 / 房間轉讓給下一個房客。)
Wegen Corona mussten Millionen von Menschen zu Hause bleiben. Für viele Familien mit Kindern war das eine Tortur: Sie hockten in viel zu engen Wohnungen zusammen und konnten sich nicht aus dem Weg gehen. Wer einen Balkon oder Garten hatte, lernte ihn zu schätzen. „Offensichtlich hat die Corona-Pandemie das Verlangen nach Landleben wiederbelebt“, bestätigt Thomas Schroeter von Immobilienscout24.
由於疫情的關係,有數百萬人必須待在家中。對許多有孩子的家庭來說,這真是一場磨難。他們必須一起窩在已經太小的家裡,而且不能出去。有個陽台或庭院的人,頓感惜福。「顯然這場疫情讓田園生活的渴望再度復甦」,Immobilienscout24 的托馬斯・胥洛特(Thomas Schroeter)如此斷言。
📝 重點德文單字
e Tortur | 折磨 |
hocken v. | 坐、待、窩 |
schätzen v. | 珍惜 |
offensichtlich a. | 顯然 |
e Pandemie | 瘟疫 |
wiederbeleben v. | 復甦 |
Landflucht ist auch deswegen kein Thema mehr, weil die Arbeitswelt durch Corona viel flexibler geworden ist. Viele Mitarbeiter arbeiten jetzt auf Wunsch der Unternehmen zu Hause, müssen also nicht mehr ins Büro fahren. Das soll auch in Zukunft so bleiben. Der Siegeszug des Homeoffice ist also ein guter Grund, aus der teuren Stadtwohnung in ein geräumiges Landhaus zu ziehen. Kein Wunder, dass die Immobilienpreise auf dem Land seit 2019 um acht Prozent gestiegen sind.
「逃離鄉下地方」再也不是人們需要考量的問題,因為職場生態透過疫情變得更加有彈性了。現在許多上班族應公司要求待在家中,他們從而也不需要進辦公室了。這在將來應該還是會如此。成功運作居家辦公,是人們從昂貴城市公寓搬遷到寬敞鄉村房屋的一個好理由。這也難怪,鄉村地區的不動產物價從 2019 年起上漲了八個百分點。
📝 重點德文單字
flexibler a. | 較有彈性的 |
e Unternehmen | 公司行號 |
s Homeoffice | 居家辦公 |
geräumig a. | 寬敞的 |
Kein Wunder | 不令人意外 |
Werden Wohnungen in Hamburg und München deswegen billiger? Wohl nicht. Denn immer noch gibt es dort mehr Jobs, bessere Kinderbetreuung und mehr kulturelle Angebote. Das macht Miets- und Eigentumswohnungen in den Städten für viele Menschen auch weiterhin attraktiv – jetzt aber, bitte schön, mit Garten und Balkon.
那漢堡跟慕尼黑的房價就因此變得比較便宜了嗎?大概不會。因為那邊總是有更多工作機會,更完善的幼兒托育以及文化活動。這也導致在各大城市租屋和購屋,對許多人來說還是有吸引力的 ---- 可是眼下,拜託,附個庭院和陽台吧。
📝 重點德文單字
e Eigentumswohnung | 自購的住宅 |
weiterhin adv. | 繼續地 |
attraktiv a. | 有吸引力 |
增強德文聽力與閱讀能力
想學更多實用的德文嗎?Glossika 語言自學工具是你學德文的一大利器,平台上提供大量母語人士錄製的德文語音檔和句子,包含拼音、聽寫、聽力和錄音練習,利用完整句子練習,不用擔心學到的德文單字不會用,讓你有效率的增強德文的聽說讀寫!我們提供免費 7 天試用,一起試試看吧!