【筆譯】拿到稿件後如何開始?從原文到完成翻譯的五大步驟
大學時期開始接案一直到現在,仔細一算竟然 12 年多了。從一開始的 3C 產品說明書、學生自傳與成績單,到後期的新聞稿、創意文字與影視翻譯;每次翻譯都是一個自我訓練的過程,也同時累積了自己在各領域中的學問。雖然沒有受過翻譯所的正規訓練,但透過長期筆譯接稿的經驗累積,歸納出一般筆譯(非使用翻譯軟體)翻譯的五大步驟,如果你對筆譯有興趣,這篇文章能幫助你了解筆譯的工作。
從原文到完成翻譯的五個步驟
一、原文的閱讀和剖析
拿到稿件的第一步,就是要在最短的時間內充分了解原文。如果原文很長(例如書籍或論文),譯者可能會選擇讀重點段落,以略讀 (skim read) 的方式快速瀏覽部分篇章。當稿件牽涉到專業領域時,為確保文字的精確度,通常需要搜尋與閱讀其他資訊,充實自己在該領域的知識並熟悉圈內人士使用的用語,以確保之後譯文用字的準確性。除此之外,譯者還需要留意原文作者的語氣、文字風格、預設讀者群,還有文章架構等等 。有些譯者會選擇先把艱澀的專有名詞先翻譯出來,如此真正著手翻譯時,就不需要打斷思路花時間查資料。
二、初步翻譯
暸解原文與主題後,即可以開始著手進行翻譯文章。可以將原文切割成小區塊進行翻譯,並且在碰到棘手的段落時,暫時採粗略的翻譯方式解決,避免浪費時間追求完美。我個人習慣將原文分成小段落,並且將譯文寫在原文下面(若使用翻譯工具則可以平行呈現),方便之後與原文做對照。
三、進階翻譯
完成初步翻譯之後,譯者會從頭開始,以更細膩的方式審查與潤飾整份稿件,並且周密又嚴謹地對照原文與譯文。一一對照的同時,除了要注意語意的精確度,還要能掌握整篇文章的架構,並且留意語氣的表達是否與原文相符。
四、休息片刻
翻譯是一項非常耗腦力的工作,長時間研讀同一份文件,會使譯者的專注力與創造力下降,甚至可能會看不清楚自己的盲點。所以在文章翻譯好之後,建議休息一下、頭腦放空,累了就睡一覺。休息過後,再帶著歸零的腦袋重新審視稿件,這時常能有一些突破性的發現。
這一個步驟雖然簡單,但是對於喜歡一氣呵成完成工作的譯者是相當煎熬的,但為了確保翻譯品質,還是建議各位不要輕易忽略「休息」這個關鍵步驟喔 !
五、最終審稿
休息片刻、充電過後再重拾稿件,在沒有原文對照的情況下直接閱讀譯文,並且將其視為一個獨立的個體,進行完最後的修飾之後就大功告成了!送出稿件時,必定要再次閱讀自己的作品,也別忘了用文字處理器的校閱功能,再次確認稿件沒有任何拼字或格式上的錯誤。Glossika 語言學習工具包含拼音、聽寫、聽力和錄音練習,利用 Glossika 讓你更掌握外語的聽說讀寫,註冊就有免費 7 天試用,喜歡語言的你一定要試試看!
以上五個翻譯步驟,無論是翻譯稿件或只是單純翻譯文章,都可以嘗試用以上方法,最重要的是記得搭配隨手存檔的好習慣(電腦+雲端),才可以避免你的心血以各種神奇的方式消失(電腦中毒、寵物突襲、駭客(孩童)入侵!)。對於我這種好奇寶寶,翻譯不只是工作,還讓我可以打造一把通往世界的金鑰匙,開啟一扇又一扇的主題知識門。如果你也有筆譯相關的經驗,或是各種翻譯的秘訣,都歡迎在底下留言跟我們分享!
加入 Viva 一起打造語言學習內容!
為了蒐集世界上各個角落的語言,我們開發了 Viva 這個新平台,讓各地的語言好手們能夠一起製作學習內容,幫助學習者學到更廣更深、更實用且更即時的學習內容。只要是你參與製作的句子就會得到分潤,每個句子的分潤有效期為六個月!不僅如此,我們還會為每個合作夥伴打造屬於你的個人頁面,幫助你建立個人品牌,讓你的專業被更多的語言學習者看見。現在就加入 Viva,為各地的語言學習者製作有趣又實用的語言學習內容吧!
( Viva 是什麼?請見 👉🏻【新平台發布】用 Viva 幫助世界各地的學習者學你的語言 )