【學法文】啊!原來這 5 個英文字是從法文來的!
法文和英文雖然屬於不同語族(英文、德文屬日耳曼語族,法文同西班牙文、義大利文、葡萄牙文屬於羅曼語族),兩者卻有許多相似之處,英文和法文也有許多共用的字,其實在學英文的當下,你已經不知不覺地在學法文了,這篇文章會分享五個常出現在英文中的法文。
英文字中竟然有 45% 是源自法文
英文與法文會有這麼密不可分的關係,緣由英法兩國長期的歷史交疊與文化交流;中古世紀的法國貴族將法文帶進了英國宮廷中,一時蔚為風潮,使法文在英文的演化中留下永久的印記。直到今天,法文仍被大眾視為一種「上流」、「浪漫」的語言,無論是在藝術界、文學界、時尚界還是美食界,法文在各領域皆佔有一席之地。而英文也時常省略翻譯,直接或間接地將法文嵌入其中。
學英文的同時,其實你已經漸漸地認識了一些法文字,Glossika 外語學習平台有母語切換功能,除了能用平常習慣的中文學法文,還可以用已經熟悉的英文當作母語練習法文,透過英文練習法文,幫你有效率地同時掌握兩種語言!
5 個英文中常見的法文
1. M’aider > Mayday(求救訊號)
「Mayday」一字取自法文「M’aider」的諧音。只要看過好萊塢災難片的朋友,對此畫面一定非常熟悉,男女主角在驚險萬分的畫面中,用無線電以「Mayday」向外求救。
西元 1923 年,一位名為莫克佛 (Federick Stanley Mockford) 的英國無線電通訊官,取法文的「venez m'aider」(速來援助)中的「m’aider(救我 = help me)」,創立了一個全球通用的無線電遇難求救訊號 — Mayday。
2. Fruit(水果)
「Fruit」在英文和法文中都是指「水果」。除了發音上的差異,法文延伸出的字也有不同的意思。比如法國菜單上的「fruits de mer」(「la mer」在法文中是「海」的意思)可不是指來自海中的水果喔,而是「海鮮」的意思。有趣的是「fruit de mer」這個字不包含魚類(法文為 poisson),所以在法國餐廳點「plateau de fruits de mer(海鮮拼盤)」是不會出現生魚片的喔!
3. Hôtel > Hotel (飯店)
法文的「hôtel」跟英文的「hotel」非常相似。
在法國許多公家機關的名字中也常出現「hôtel」一字,但是卻跟飯店毫無關係,大家不要搞混囉!
4. Gai(愉快)
雖然拼法稍微有些出入,兩者的發音卻非常接近(英文尾音拉長以「ㄧ」音結尾,法文發「ㄟ」短音)兩者皆有「愉快」的意思。
特別注意的是「gay」無論是在英文還是法文中,也有「同性戀」的意思,在台灣這個字也相當普及。 然而「gay」的法文正式說法為「homosexuel(陽性)」 ,陰性則為「homosexuelle 」,在正式場合中還是使用「homosexuel(陽性)」為佳。
5. Déjà-vu(似曾相識)
這個法文字帶有一抹神秘又浪漫的色彩,有不少電影、歌曲、散文皆取 Déjà-vu 為標題。
法文的「u」發音「ㄩ」,而英文因為沒有對應的發音,所以英文母語者時常將「u」發音成「ㄨ」。因此,「Déjà vu」在英文中發音類同「deja voo」,如果用法文發音,說英文的人可能還聽不懂呢!