«Цветные» выражения — зелёная зелень
A green green greens green green. Зелёная зелень зеленит зелёную зелень. Выражения, связанные с цветом, так или иначе присутствуют в каждом языке, и английский не исключение. После синего и красного мы решили рассказать про другой колер, — цвет травы и листьев, зелёный. Язык Шекспира богат на выражения, связанные с любимым цветом экологов, так что, without further ado, приступим.
To be green
Тут всё, как в русском. Если кто-то «зелёный», это значит, что у них не так много опыта или навыков в каком-либо деле.
Значение: молодость, недостаток опыта или навыков
Аналог в русском языке: Зелёный, неоперившийся
For example:
- She seems too green for taking this position.
- He’s too green for taking such decisions!
- You’re never too green for having fun.
Give someone the green light / get the green light
Красный свет — дороги нет. А на зелёный можно. Машины едут, люди идут. И если кому-то дают зелёный свет, это значит, что им дают разрешение и позволение совершить какое-либо действие. Всё в точности, как и в Великом и могучем.
Значение: Дать разрешение
Аналог в русском языке: Дать зелёный свет
For example:
- He had to go to great lengths to get the green light for his project realization.
- After much persuasion, the chief finally gave the team his green light.
- It’s so hard sometimes to get your ideas green-lighted.
Green with envy
Позеленеть от зависти можно по обе стороны океана, в Евразии и Америке, как на русском, так и на английском языке. Ничего того, что отличается от русского, в этом выражении нет.
Значение: испытать сильное чувство зависти
Аналог в русском языке: Позеленеть от зависти
For example:
- My friend got green with envy when I bought a new iPhone.
- My older brother always used to get green with envy when my parents bought me new toys when we were kids.
- She couldn’t help going green with envy when her office rival in a new car.
Grass is always greener on the other side
«Трава всегда зеленее на другой стороне», — это выражение в последнее время часто мелькает в популярных фильмах и сериалах, а всё потому, что переводчики не всегда качественно переводят его на русский язык. А переводится оно просто, — «хорошо там, где нас нет». Именно в таком виде «зелёная трава» существует в Великом и могучем.
Значение: Кто-то или что-то кажется лучше в другом месте
Аналог в русском языке: Хорошо там, где нас нет
For example:
- He only realized the grass is greener on the other side after transitioning to another department.
- Why would you wanna move to America? It’s not as great there, the grass is greener on the other side!
- How do you know it’ll be better there? The grass is always greener on the other side?
Green thumb/finger
Если предыдущие выражения имеют прямой или косвенный аналог в русском языке, то вот с «зелёным пальцем» всё не так просто. Какой такой палец должен позеленеть и чем это объясняется? Очень просто, — человек с «зелёным пальцем» это тот, кто обладает талантом к садоводству и выращиванию растений.
Значение: Человек с талантом к садоводству
Аналог в русском языке: Прямой — отсутствует, примерный — мастер на все руки
For example:
- My mom’s always had a green thumb, the garden looks great!
- He might have a green thumb, his entire apartment is full of plants!
- After retirement my dad discovered he had a green thumb.
Green-eyed monster
В русском языке тоже имеется выражение, связанное с неприятным существом зелёного цвета, однако с английским «монстром» оно не имеет ничего общего. «Зеленоглазое чудовище» с туманного Альбиона не имеет связей с зависимостями, хотя и не менее страшно, — это ревность или зависть.
Значение: Ревность или зависть
Аналог в русском языке: Отсутствует
For example:
- Jealousy is an ugly green-eyed monster, — not like Hulk, who’s actually a good guy and has a girlfriend.
- I could see him struck by a green-eyed monster when he had noticed me in my new car.
- She couldn’t get over him even after he’d gotten married, so each time she saw him with his wife she got hit by a green-eyed monster.
To be green about the gills
«Быть зелёным вокруг жабр», — что это такое? У людей жабр нет, а рыбы подобными изменениями пигментации не страдают. Всё просто, витиеватое выражение обозначает бледность.
Значение: Резко побледнеть
Аналог в русском языке: Бледный, как смерть
For example:
- The boat trip made some passengers look green about the gills.
- After he realized how much money he owed to the bank he got green about his gills.
- Each time she sees something she doesn’t like, she gets green about her gills.
Вполне возможно, что носители языка Шекспира любят зелёный цвет, иначе откуда бы у них взялось столько выражений, связанных с ним? Помочь расширить словарный запас призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области искусственного интеллекта и машинного обучения для упрощения и ускорения процесса постижения английского языка. Удачи!