Полезные английские выражения — много не бывает
Третья статья с полезными выражениями, которыми готов похвастать английский язык. С первым и вторым материалами можно ознакомиться, перейдя по ссылкам. Как и любой другой язык, английский располагает широким набором выражений, призванных сделать речь более живой. Without further ado, let’s get started!
What’s the matter?
Одна из тех фраз, которые часто звучат в кино и сериалах, что способствует её быстрому уходу в пассив, — когда мозг воспринимает и обрабатывает информацию, но не может воспроизвести её самостоятельно. Нехитрое выражение означает «Что случилось?» или «В чём дело?»
Если добавить к выражению слова “with you?”, то оно приобретёт негативный оттенок и будет означать «Что с тобой не так?»
Бонус: фраза настолько часто употребляется, что у неё есть «злой близнец» — сленговое “Wassa matter?“. Эта фраза, именно с таким произношением и написанием, переводится примерно как «Чё такое?» или «Чё за дела?»
For example:
- You look so sad! What’s the matter? — Oh, it’s nothing, I’m just tired.
- Ты выглядишь грустным! Что случилось? – О, ничего, я просто устал.
- She’s been acting so different lately. What’s the matter with her? — She’s got a lot going on.
- Она ведёт себя странно в последнее время. Что с ней такое? – У неё сейчас много дел.
- Yo, man! Gee, you look pissed, wassa matter?
- Йоу, чувак! Нифига ты злой, чё такое?
What is wrong with you?
Немного более резкий аналог фразы выше. Если “What’s the matter” это способ узнать, как у человека дела, то “What is wrong with you”, — уже обвинение. Такой вопрос задают, когда резко недовольны чьим-то поведением или словами. Фраза означает «Да что с тобой не так?» или «Ты вообще нормальный?»
For example:
- You’ve been very rude to your friend! What is wrong with you?
- Ты был очень груб со своим другом. Что с тобой не так?
- How could you turn her down? What’s wrong with you?
- Как ты вообще мог её отшить? Ты вообще нормальный?
- C’mon, what’s wrong with him? He’s been going crazy lately.
- Да что с ним не так? Он в последнее время сам не свой.
As far as … goes
Сложное выражение, состоящие сразу из четырёх постоянных слов и одной переменной. Как и с другими конструкциями, дословный перевод всех составляющих не имеет смысла, поэтому перевод на русский сильно отличается от английской версии: «Что касается ...»
Синонимы этого выражения:
- In terms of … — С точки зрения …
- When it comes to … — Когда дело доходит до …
- Regarding … — Касаясь …
- Concerning … — Относительно …
- What about … — Насчёт …
For example:
- As far as app development goes, — I got no idea.
- Что касается вопросов разработки приложений, я без понятия.
- In terms of money, we have no money.
- Что касается денег, у нас нет денег.
- Regarding your attitude…
- Касательно твоего поведения...
- Concerning this issue, — we’ll have to work hard.
- Относительно этой проблемы, то нам придётся постараться.
- What about dieting, you’ll have to cut carbs.
- Насчёт диеты, – тебе придётся снизить потребление углеводов.
Give offense
«Давать обиду» — более сложный способ сказать «обидеть», на что в английском4 языке, вообще-то, есть отдельный глагол, “to offend”. Как бы то ни было, у выражения и у глагола немного разные модели употребления. “To give offense” обычно используют в более формальных ситуациях, прессе, и в отношениях к группам людей. Глагол же обычно употребляют в разговорной речи и в отношениях отдельных людей.
For example:
- The press were informed against using this description as it might give offense.
- Прессу предупредили не использовать это выражение, потому что оно может быть обидным.
- I don’t want to give offense but I think this country was electing a king rather that a president.
- Не хочу никого обидеть, но в этой стране прошли выборы не президента, а, скорее, короля.
- He meant giving no offense to them, and he’s sorry.
- Он не хотел никого обижать, и ему очень жаль.
To tighten one’s belt
Полный аналог русского выражения «Затянуть пояса». Откуда оно такое взялось? Рискнём предположить, что призыв начать тратить меньше денег пошёл от идеи сократить расходы на еду, меньше есть, похудеть и, таким образом, затянуть пояса.
For example:
- Taxpayers will be happy to find out the government is trying to tighten its belt.
- Налогоплательщики будут рады узнать, что правительство старается затянуть пояса.
- We’ll have to tighten our belts if we want to afford a vacation on summer.
- Нам придётся потуже затянуть пояса, если мы хотем позволить себе поехать в отпуск этим летом.
- He had to really tighten his belt to pay off his debt.
- Ему пришлось много экономить, чтобы расплатиться с долгами.
To hit below the belt
Ещё одно выражение, имеющее русскоязычного «кузена»: «удар ниже пояса». Тут тоже всё просто, — как и в Великом и могучем, в языке Шекспира «удар ниже пояса» означает неожиданное ситуацию, причинившую дополнительные трудности. Выражение берёт начало из бокса, где по правилам удары ниже пояса запрещены.
For example:
- You hit me below the belt first, and then you want to start everything over?!
- Сначала ты бьёшь меня ниже пояса, а потом хочешь начать всё сначала?
- If he hits below the belt, so will I.
- Я тоже умею бить ниже пояса.
- His revelation was a hit below the belt!
- Его откровение это просто удар ниже пояса!
Under one’s belt
Следующее выражение, имеющее слово «пояс» в своём составе, тоже обладает «родственниками» в языке Пушкина. Их несколько, они более размыты и не обязательно относятся к предметам одежды:
- «Иметь козырь в рукаве»
- «За плечами»
For example:
- He has nearly 30 years of experience under his belt!
- У него за плечами 30 лет опыта!
- There’s something under my belt you don’t have — I’m multilingual.
- У меня есть козырь в рукаве, которого нет у тебя – я знаю несколько языков.
Have an ace up one’s sleeve
Говоря об одежде и картах, — английский язык тоже козыряет выражением с использованием этих слов. «Иметь туз в рукаве» плохо в картах, но довольно полезно в жизни, если речь идёт о каких-то навыках или опыте.
For example:
- If you still have an ace up your sleeve, she wanted to come to the party on the next day.
- Если ты ещё не совсем отчаялся с ней помириться, она придёт на вечеринку завтра.
- I always have an ace up my sleeve in this situation.
- К счастью, в таких ситуациях мне всегда есть, чем крыть.
- There’s no way he won’t come up with something, he always has an ace up his sleeve.
- Не бывает такого, чтобы он ничего не придумал, у него всегда есть туз в рукаве.
Speak off the cuff
Перевод на Великий и могучий не имеет смысла: мы просто «не говорим от манжеты». В английском языке это выражение на самом деле означает «говорить без подготовки», «говорить сходу».
For example:
- I’m not really good at speaking off the cuff.
- Я не очень хорошо говорю без подготовки.
- Just off the cuff, I think we might try it out.
- Чисто сходу, думаю, мы можем это попробовать.
- Speaking off the cuff, I think the chosen directions are good enough to keep on working.
- Мне кажется, выбранные направления достаточно хороши, чтобы продолжать с ними работать.
Wear one’s heart on one’s sleeve
«Носить сердце на рукаве» на самом деле обозначает умение открыто выражать свои чувства. Вне зависимости от того, к месту это или нет. Ой.
For example:
- The girl is wearing her heart on her sleeve and everybody knows she is having problems with her boyfriend.
- Эта девушка настолько открыта, что все знают, что у неё проблемы с парнем.
- Stop venting to everyone, you’re wearing your heart on your sleeve!
- Хватит всем всё рассказывать, ты как форточка!
- They always wear their hearts on their sleeves, explicitly telling everyone about their feelings.
- Они не стесняются своих чувств и всем всё рассказывают.
Английский язык, равно как и русский, богат на выражения разной сложности и витиеватости. Мы продолжим пополнять наш блог материалами для расширения словарного запаса. А помочь подтянуть грамматику и произношения призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области искусственного интеллекта и машинного обучения для упрощения и ускорения постижения нового языка. Удачи!