Немецкий сленг
Ничто так не радует, как возможность сойти за своего в разговоре с носителями языка. Если это неформальная молодёжная среда, сленг может вам в этом помочь. Вот несколько самых популярных сленговых выражений, с которыми вы наверняка уже сталкивались, если хоть раз общались с немцами.
Geil
Duden:
in begeisternder Weise schön, gut; großartig, toll
В словаре первое значение этого слова «возбуждённый» или «похотливый», но в разговорной речи это очень популярное общеупотребительное слово с позитивным значением. Этим прилагательным обозначают что-то классное, хорошее, красивое.
Gott, das muss geil sein. - Боже, это должно быть классно!
Das ist ein geiles Auto. - Это классная машина!
Ich mag diese geile Musik! - Мне нравится эта крутая музыка!
Fett
Duden:
hervorragend; sehr gut, schön
Синоним к слову geil, значение в сленговой речи у fett такое же. В буквальном смысле fett переводится как «жирный», но в повседневной речи не спешите обижаться, если кто-то скажет Du siest fett in dieser Kleid aus. Чаще всего люди хотят сказать, что оно классное, красивое.
Das ist ja fett! - Это классно!
Magst du es hier? — Ja, fette Party! - Тебе нравится тут? — Да, классная вечеринка!
Krass
Duden:
1) in begeisternder Weise gut, schön
2) schlecht, furchtbar
Слово, которое может сбить с толку человека, который только попал в немецкоязычную среду. Кажется, это слово ответ одновременно на всё. Выиграл в лотерею? Опоздал на самолёт? Затопило квартиру? Получил повышение? — Krass! Если вы выучите это слово, оно станет вашей выручалочкой в любой ситуации. Этим словом немцы реагируют на что-то исключительное, причем и на очень плохое, и на очень хорошее. А что именно человек имел в виду приходится догадываться по интонации и контексту.
Der Urlaub war voll krass! - Отпуск был потрясающим!
Das Essen hier is krass! - Еда здесь потрясающая!
Alter
Duden:
[junge] männliche Person (besonders als Anrede)
В русском тоже можно услышать, как в молодёжной среде парни обращаются друг к другу «старик», в немецком тоже такое есть, особенно подростки любят говорить друг другу шутливое alter, которое по значению ближе всего к нашему «чувак». Иногда тоже в разговорной речи у этого слова могут быть и другие значения — так могут называть мужа, отца или начальника.
Hey, Alter, alles klar? - Эй, чувак, всё хорошо?
Nein alter, alles war in Ordnung! - Нет, чувак, всё было в порядке!
Hammer
Duden:
großartige Sache, tolle Angelegenheit; riesiger Erfolg
В прямом значении hammer это «молоток», в русском языке это слово, кстати, тоже используется как сленг — синоним к слову «молодец». В немецком значение немного другое. Hammer используется, когда мы хотим подчеркнуть, что произошло что-то замечательное, необыкновенное или мы так можем назвать само явление. Например, так можно сказать про запоминающийся футбольный матч или концерт.
Das Album ist ein Hammer! - Альбом потрясающий!
Das ist der Hammer! - Это очень круто!
Jemandem wurst sein
Duden:
jemandem gleichgültig, für jemanden nicht interessant sein
Выражение, которое дословно на русский можно было бы перевести как «это мне как колбаса». И что это может значить, спросите вы. Да, мы все знаем, как немцы неравнодушны к традиционным колбаскам, но само выражение означает равнодушие. Обычно его переводят как «мне на это наплевать / мне всё равно».
Es war ihr ziemlich wurst, ob sie gewann oder nicht. - Ей было наплевать, выиграла она или нет.
Hast du ihre Mann schon gesehen? – Ne, es ist mir wurst. - Вы еще не видели ее мужа? – Нет, мне все равно.
Irre
Duden:
vom Üblichen abweichend und auf unvorhergesehene Weise ausgefallen, merkwürdig
На русский можно перевести как «безумный», «сумасшедший». Как и многие сленговые слова может в разных контекстах иметь положительную или отрицательную окраску, но чаще всего используется именно в негативном смысле. Но будьте внимательны к контексту и инотонации говорящего.
Sie färben sich die Haare in den irrsten Farben. - Они красят волосы в самые безумные цвета.
Las Vegas war für sie eine irre Stadt. - Лас-Вегас был для них сумасшедшим городом.
Jein (Ja + Nein)
Duden:
zwischen einem Ja und einem Nein stehende Antwort
Знаете эти шутки про русское выражение «да нет, наверное», сводящее иностранцев с ума? Когда хочется переспросить так да, нет или наверное? У немцев тоже есть удобное слово “jein”, которое одновременно обозначает и да, и нет.
Auf die Frage, ob er bereit sei, antwortete er mit einem klaren Jein. - Когда его спросили, готов ли он, он однозначно ответил и да и нет.
Hast du eine Freundin? — Jein. - У вас есть девушка? — И да и нет.
Verarschen
Duden:
verspotten, sich über jemanden, etwas lustig machen
Verarschen — глагол, который часто встречается в разговорной речи в значении «издеваться / разыгрывать / шутить / прикалываться».
Du willst mich wohl verarschen? - Ты издеваешься надо мной?
Da will uns doch jemand verarschen. - Кто-то прикалывается над нами.
Echt? / Wirklich?
Duden:
in der Tat
Выражения, которые вы часто услышите от немцев в повседневых разговорах. Это удивлённое уточнение вроде русского “реально? / серьезно?”.
Nein, wirklich? (ist es so?) - Не, реально?
Ich habe ihn gestern gesehen. – Echt? - Я видел его вчера. – Серьёзно?
Quatsch
Duden:
Ungeduld oder Ärger hervorrufende als dumm, ungereimt angesehene Äußerung[en]
На русский Quatsch переводится как «вздор / чепуха». Может употребляться в двух основных контекстах. Например, как и в русском, отвечая на благодарность за что-то, можно ответить «ерунда», имея в виду, что это не было для вас сложным. Другой случай — когда кто-то говорит глупости или что-то, звучащее неправдоподобно, вы можете использовать слово Quatsch, подразумевая, что человек несёт чушь. В особых случаях немцы любят приукрасить это выражение и сказать “Quatsch mit Soße!” — чушь под соусом.
Was für Quatsch redest du? - Что за чушь ты несешь?
Ich habe keine Zeit für den Quatsch. - У меня нет времени на эту чушь.
Quasi, also, sozusagen, halt
Слова-филлеры
Duden:
Quasi — sozusagen, gewissermaßen
В разговорной речи мы постоянно незаметно для себя говорим слова-паразиты, которые, казалось бы, не несут никакого смысла, но выигрывают нам немного времени, чтобы обдумать следующую фразу. Когда мы только начинаем говорить на иностранном языке нам часто нужно думать немного вперед, поэтому правильно выученные слова-филлеры очень вам пригодятся. В немецком основные такие слова — also, sozusagen, кроме них есть ещё halt (что-то вроде нашего «типа») и quasi (что-то вроде «как бы»). Пользуйтесь, но не злоупотребляйте!
Er hat es mir quasi versprochen! - Он как бы обещал мне!
Ich bin seine persönliche Assistentin sozusagen. - Я его личный помошник, так сказать.
Bock auf etw haben
Ещё одно популярное немецкое выражение, которое означает желание что-то сделать. Вообще der Bock переводится как «баран / козёл», но смысл фразы с этим животным, как видите, ничего общего не имеет. Этим выражением можно спросить, хочет ли приятель пойти с вами на концерт или пообедать.
Hast du Bock aufs Spielen? - Тебе хочется поиграть?
Und ich habe keinen Bock, dir alles erklären zu müssen. - И мне не хочется вам все объяснять.
Na?
= wie geht’s?
Забудьте про скучное “wie geht’s?”, у нас есть варианты поинтереснее! Любой язык стремится к упрощению, а сленг ему в этом отлично помогает. Современные немцы вместо “wie geht’s?” или даже более разговорного “was geht ab?” говорят просто “Na?” Это что-то вроде “Ну как?”, имея в виду, что нового у человека.
Glossika позволяет вам быстро схватывать разговорный язык, повторяя фразы из повседневного языка. Выучить немецкий сленг гораздо легче в контексте, а метод интервальных повторений поможет не забыть уже выученные выражения.