Британский и американский английский — еда

Лексические расхождения в британском и американском вариантах английского языка поджидают буквально везде. Изучающие язык удивляются разным «брюкам», — pants в Америке и trousers в Британии, — «шторам» — drapes и curtains соответственно — и прочим «шкафам» — closet и wardrobe по разные стороны океана соответственно. Носители языка не будут исправлять, если перемешать понятия, но для более грамотной речи лучше всё-таки следовать принципу «мухи отдельно, котлеты — отдельно».

Место, где различия в словах наиболее заметны — еда. В Британии и Америке едят и готовят по-разному. Иногда получается так, что одно и то же слово обозначает разные, хотя и похожие вещи. Какие? Посмотрим вместе.

🇺🇸Eggplant — 🇬🇧Aubergine

Как хорошо, что в Британии «Ладу» не продают уже больше двадцати лет, а в Америке об автомобилях с ладьёй на эмблеме не слышали вовсе. Дело не в качестве сборки или особенностях конструкции, а в окраске. Потому что баклажан, подаривший свой цвет седану из известной песни, по разным берегам океана называют по-разному.

В Америке не стали изобретать велосипед — или Ладу-Седан — и просто назвали овощ по округлой форме, напоминающей яйцо. В Британии пошли другим путём и, по традиции, заимствовали слово из французского, где оно всего лишь означает тёмно-фиолетовый цвет.

🇺🇸Zucchini — 🇬🇧Courgette

Кабачок. Другой продолговатый овощ, название которого меняется по разные стороны океана. В отличие от баклажана, ни в Америке, ни в Британии, не стали придумывать своё слово и взяли уже готовое. Американцы «обратились за помощью» к итальянцам, которые активно переезжали в Штаты в конце XIX — начале XX века. Британцы же пошли по любимому пути и заимствовали французское слово. В языке Вольтера слово “courgette” означает «тыковка».

🇺🇸Cupcake — 🇬🇧Fairy cake

В случае с десертом, название которого просочилось и в русский язык, по разным берегам Атлантики поступили ещё проще. Американцы называют капкейки так, потому что тесто помещают в специальную форму или чашку, то есть, cup. В Британии же смотрят на уже готовый десерт, с разноцветной глазировкой и украшениями, поэтому и называют его «сказочным», — fairly.

Popsicle — Ice lolly

Америка — страна возможностей. Каждый может открыть свою компанию и начать развиваться в желаемой сфере, благодаря упорному труду и стремлению преуспеть. Одна из таких компаний, существовавшая в конце XIX века, производила десерт для детей, замороженную газированную воду с сиропом на палочке. Над названием потрудились, взяв слова pop, — сочетание soda pop на Среднем Западе США называют сладкую газировку, — и  icicle, «сосулька». Так и получилось название popsicle, ставшее к XXI веку нарицательным для любого мороженого на палочке.

В Британии никакой лингвистической эпопеи не произошло, мороженое на палочке просто назвали «ледяной леденец», и всё.

🇺🇸Candy — 🇬🇧Sweets

Один из основных камней преткновения между американцами и британцами, когда дело касается языка. Обоими словами называют все виды сладостей, однако американцы сохранили более древнее слово, сотни лет назад попавшее в среднеанглийский язык из французского, куда оно пришло из арабского.

В британском английском заимствование уступило место не менее древнему, но всё-таки исконно английскому слову, сменившему часть речи с прилагательного на существительное.

В Австралии, кстати, сладости называют lollies.

Ещё одно значимое различие по разные стороны океана. В Америке — Cookies, в Британии — Biscuits. Первое слово пришло в английский язык из нидерландского, где оно получилось из слова koek, пирог.

Британский biscuit пришёл в английский язык на несколько сотен лет раньше из французского. Кстати, в американском английском слово biscuit тоже есть, но обозначает оно совершенно другой вид выпечки — несладкую твёрдую булочку, на которую намазывают масло. В Британии её называют Scone.

🇺🇸Chips — 🇬🇧Crisps

Самое интересное. Слово «чипсы», существующее в русском языке, мы заимствовали именно из американского английского, потому что технологии производства, как и сама закуска, пришли в СССР из-за океана. В Америке под словом Chips понимается именно то, что мы привыкли понимать под этим словом в русском языке.

В Британии обжаренные тонкие ломтики картофеля в пакетиках называют Crisps из-за характерного хруста. Да, crispy значит «хрустящий».

🇺🇸French fries — 🇬🇧Chips

Что американцу French fries, то британцу Chips. В Америке жареный во фритюре картофель называют «французским» из-за… Бельгийцев. По одной версии, они угощали этим блюдом американских солдат во время Первой Мировой войны. Из-за того, что французский был основным языком бельгийской армии, американцы, недолго думая, назвали картофель «французским».

Правда, в этом случае история умалчивает, что повсеместно называть жареную во фритюре картошку «французской» в Америке стали ещё в XIX веке. Даже Томас Джефферсон, один из отцов-основателей и первых президентов США, называл её именно так.

По другой версии, такое название блюдо получило из-за вышедшего из употребления глагола to french, обозначающего тонкую нарезку.

В Британии же такое название картошка получила из-за своей формы — словом chip в английском языке называют любой тонкий кусочек чего-либо.

Pickle — Gherkin

Своё американское название солёный огурец получил из-за способа приготовления — засаливать что-либо по-английски будет to pickle. Вот и всё. Вообще, именно огурец словом pickle обозначать не совсем точно, более правильный термин — pickled cucumber. Тем не менее, это неудобно, к тому же, засаливают чаще всего именно огурцы.

Британское слово gherkin имеет славянский след в происхождении. В язык Шекспира gherkin пришёл из немецкого, где огурец будет Gurke. Это слово попало в язык Гёте из польского, на котором оно выглядит, как ogórek.

Dessert — Pudding

Самое интересное — на десерт. Или на пудинг. Кого как спросить. В русский язык слово пудинг в его современном понимании пришло из американского английского. Им мы называем густой сладкий десерт со вкусом карамели, ванили или шоколада, как и за океаном.

В Британии пудингом называют одно из главных блюд рождественского стола из сухофруктов, орехов и патоки. Вообще, разновидностей пудинга на Туманном Альбионе очень много, и далеко не все из них десертные. Так, шотландский хаггис — тоже пудинг.

Ещё этим словом обозначают финальное блюдо приёма пищи, обычно сладкое. Так что, услышав от британца вопрос «Что будете на пудинг?», не удивляйтесь.

Это далеко не все пищевые различия между британским и американским вариантами английского языка. Мы лишь указали наиболее интересные из них. Если хотите поближе познакомиться с вариациями языка Шекспира, можете воспользоваться сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!