Британский и американский английский — автомобиль
Автомобиль — одно из важнейших изобретений конца XIX века. От страшненьких самоходных экипажей до элегантных самоуправляемых электрокаров, этот вид транспорта сделал наш мир таким, каким мы знаем его сегодня.
Хотя первые безлошадные повозки появились во Франции и Германии, автомобили в нынешнем виде появились в Америке с внедрением конвейерного производства в начале XX века. «Жестянка Лиззи», Ford Model T, поставила Соединённые Штаты на колёса и навсегда изменила образ жизни среднего американца и всего мира. В стране белогривого орлана наличие водительских прав и своей машины — не прихоть, а необходимость потому что инфраструктура городов разрабатывалась с оглядкой именно на автомобилистов.
В эпоху Model T никакой глобализации ещё не было, а связи между государствами были слабее. Из-за этого практически всё, что связано с автомобилями, британцы и американцы называют по-разному. Как? Давайте посмотрим вместе.
🇺🇸Trunk — 🇬🇧Boot
Начнём сзади. Американцы называют грузовой отсек автомобиля словом Trunk, потому что у первых моделей автомобилей сзади крепился огромный сундук, в котором и хранили поклажу. Да, сундук по-английски — тоже trunk.
Кстати, так как двигатель во многих современных электромобилях расположен на оси, то под капотом остаётся место для ещё одного небольшого багажника. Компания Tesla называет его frunk, совместив два слова — front, передний, и trunk, багажник. Британского аналога слово не имеет, хотя жителям Туманного Альбиона оно не нравится, и они просто называют это отделение front boot или b.
Британцы называют багажник автомобиля boot, потому что так же называлось отделение для багажа на древних повозках.
🇺🇸Hood — 🇬🇧Bonnet
Перейдём вперёд. Крышка, закрывающая двигатель, по двум сторонам океана называется по-разному. Несмотря на это, оба названия отсылают к головным уборам. Американцы посчитали, что капот похож на капюшон, и недолго думая, так его и назвали.
Британцы посчитали, что капот больше похож на боннет — небольшую женскую шапочку, популярную во второй половине XIX века.
🇺🇸Windshield — 🇬🇧Windscreen
Переместимся чуть выше. Разница в названии незначительна, но американец вряд ли назовёт лобовое стекло «ветряным экраном», как это сделает британец. Житель Туманного Альбиона, в свою очередь, вряд ли скажет, что спереди у машины стоит «щит от ветра». Потому что на русский эти слова переводятся именно так.
🇺🇸Fenders — 🇬🇧Wings
Опустимся чуть ниже, на менее очевидную часть автомобиля. Деталь между капотом/багажником и дверьми в машине по-русски называется «крылом», как и в британском английском. Американцы называют эту деталь «заградительной решёткой» — слово fender переводится именно так, — потому что на первых машинах на крыльях действительно стояли решётки для дополнительного охлаждения двигателя.
🇺🇸Transmission — 🇬🇧Gearbox
Заглянем внутрь автомобиля и, будучи носителями русского языка, удивимся. На Великом и могучем мы называем агрегат, позволяющий менять передаточное отношение в двигателе, и «трансмиссией», и «коробкой передач».
В английском языке так тоже можно, но американец предпочтёт первый вариант, а британец — второй.
🇺🇸Stick shift —🇬🇧 Manual
Опустим факт того, что большинство американцев механическую трансмиссию видели в основном на картинках и в многочисленных фильмах серии «Форсаж». Большая часть автомобилей в США оснащается автоматическими трансмиссиями, и для многих это единственный вид коробки передач, которым они умеют управлять. Несмотря на это, старую-добрую механику, они называют не так, как в Британии, где этот вид коробки передач до сих пор относительно в ходу. Stick shift — «палка-переключалка».
Слово manual, — ручной — в Америке тоже в ходу, но встречается заметно реже. Как и сама трансмиссия, собственно.
🇺🇸Tire — 🇬🇧Tyre
В этом случае разница кроется в написании. Произносятся слова примерно одинаково с поправкой на акцентное различия. Всё остальное примерно такое же. Что такое tire/tyre? Никаких аналогий с решётками, головными уборами и прочими сундуками — это всего лишь шина.
Ещё одно слово, одинаковое на произношение, но разное орфографически — «решётка радиатора». Американцы пишут grill, а британцы — grille.
🇺🇸Gas/Gasoline — 🇬🇧Petrol
Теперь поговорим о стремительно устаревающем, но всё ещё актуальном источнике энергии для автомобиля. Бензин. Несмотря на международность слова, — а точно так же его называют в Германии, Италии, Нидерландах и других странах, — носители английского языка предпочитают пользоваться другими терминами. И оба не очень точные, один хуже другого.
Британцы используют сокращение от слова petroleum, одного из обозначений для слова нефть. Не очень точно, но факт остаётся фактом.
Американцы пошли ещё дальше и называют бензин словом gasoline, сокращая его до gas в повседневной жизни. Да, они называют жидкость газом. Да, они об этом знают. Нет, их это не напрягает. В испанском языке, кстати, так же.
Дизельное топливо в обоих вариантах называют одинаково — diesel.
Бонус
Полноценный рассвет электромобилей начался уже в этом веке. В наши дни интернет и глобализация объединяют людей по всему миру, стирая границы между странами и языками, поэтому большинство слов для электромобилей и их «родственников» в обоих вариантах языка одинаковое.
- Charger — зарядное устройство
- Charging Station — зарядная станция
- Battery — аккумулятор
- Adaptor — адаптер
- Range — расстояние, которое электромобиль проезжает на одном заряде
- EV — аббревиатура от electric vehicle, электромобиль
- !Произносится побуквенно!
- PHEV — аббревиатура от plug-in hybrid electric vehicle, подзаряжаемый гибрид
- !Произносится побуквенно!
Это далеко не все различия между вариантами английского языка в плане автомобилей. На самом деле, их куда больше, так что следите за обновлениями, совсем скоро у нас выйдет ещё одна статья.
Если хотите выучить любой из вариантов английского языка, можете воспользоваться для этого сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!
Ознакомьтесь с другими материалами Glossika