Английские омонимы — разница есть!
Продолжаем разговор об омонимах английского языка. Напомним, омонимы — это слова, которые выглядят или звучат одинаково, но имеют разные значения. Из-за этого их легко перепутать, что усложняет изучение языка. Давайте посмотрим на очередную порцию слов-«обманщиков».
cell — sell
Разные части речи, разные значения, разное написание и разные слова. Но звучат они одинаково, так что перепутать — не проблема.
- Cell — существительное. Перевод: клетка, ячейка и всё, что с ними связано.
- Cell phone — сотовый телефон
- Cellular — прилагательное, сотовый или клеточный
- Sell — глагол, неправильный, формы прошедшего времени и второго причастия: sold, sold. Перевод: продавать.
For example:
- You used to call me on my cell phone. — Ты звонила мне на сотовый.
- The human cell is a fascinating thing. — Человеческая клетка это что-то поразительное.
flat — flat
Во всём одинаковые слова, расходящиеся в значении. Отметим, что одно из них, — со значением «квартира» — не существует в Северной Америке, где говорят apartment или condo, в зависимости от вида жилья.
- Flat — прилагательное. Перевод: плоский.
- Отдельно отметим, flat tire/tyre: спущенная шина.
- Flat — существительное. Перевод: квартира.
- Flatmate — сосед по квартире, брит.
For example:
- The city is located in a flat area, no hills or mountains here. — Город расположен на плоской местности, здесь нет холмов или гор.
- It’s hard to rent a flat in London. — Снять квартиру в Лондоне тяжело.
die — dye
Наверное, самая смешная и одновременно грустная пара. Оба глаголы, оба правильные, звучат одинаково, значения разные.
- Die — глагол. Правильный, формы прошедшего времени и второго причастия: died, died. Перевод: умирать.
- Dye — глагол. При смене позиции в предложении становится существительным. Формы прошедшего времени и второго причастия: dyed, dyed. Перевод: окрашивать, искусственно изменять цвет.
For example:
- She died of cancer six years ago. — Она умерла от рака шесть лет назад.
- He dyed her hair purple in 2018. — Он красил волосы в фиолетовый в 2018.
isle — aisle
Страшные слова для русскоязычного изучающего. Непроизносимая -s в обоих, одинаковое произношение и разное написание — нюансов масса. Оба слова существительные, в глаголы превращаются неохотно.
- Isle — существительное. Перевод: остров, островная территория.
- Aisle — существительное. Перевод: проход между рядами в магазине, театре/кинотеатре или самолёте, а также в церкви.
For example:
- The British Isles are home for several independent nations. — На Британских островах расположено несколько независимых государств.
- You can find home appliances on the third aisle. — Вы можете найти приборы для дома в третьем ряду.
pray — prey
Разница между этими словами будет особенно важна певцам, ведь оба слова регулярно появляются в текстах песен. На самом деле, различия в звучании между этими словами есть, но они минимальны, так что не будем углубляться в тонкости фонетики.
- Pray — глагол, правильный, формы прошедшего времени и второго причастия: prayed, prayed. Перевод: молиться.
- Prey — существительное. Иногда становится глаголом. Формы прошедшего времени и второго причастия: preyed, preyed. Перевод: добыча, охотиться на добычу.
For example:
- Who’s gon’ pray for me? — Кто за меня помолится?
- And you say love is to prey. — И ты говоришь, что любовь это охота.
Это далеко не все омонимы, которыми богат английский язык. Мы лишь указали некоторые из них, следите за обновлениями! Ну, а если хотите познакомиться с языком Шекспира поближе, то можете воспользоваться воспользоваться сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!
Ознакомьтесь с другими материалами Glossika: