Persian Dialog: Help with Translation

کُمَک دَر تَرْجُمِه

A visitor needs translation assistance at a government office to complete important paperwork.
B1 PES 50 lines RTL ←

Navigating government offices and official paperwork can be challenging even in your native language, which is why this B1-level Persian conversation practice focuses on a realistic scenario where you'll learn to help someone with translation assistance. Through this comprehensive 50-line dialog, you'll master essential Persian phrases for formal settings, practice intermediate conversational skills, and build confidence for real-world interactions involving official documents and administrative processes. Learn Persian through authentic exchanges between a visitor and translator, complete with native audio pronunciation and 10 key vocabulary terms that you'll encounter in professional and governmental contexts. This practical conversation training will equip you with the language skills needed to assist others or seek help yourself when dealing with Persian-language bureaucracy and official communications.

🎧 Audio Playback
Play All
Ready
Speed: Repeat:
سَارَه
سلام، ببخشید من باید ایـن فرم‌هارا پر کنم ولی فارسی خوبی نمیدانم.
salâm, bebaxšid man bâyed in form-hârâ por konam vali fârsye xōbi namidânam.
رِضَا
سلام خانم، خوش‌حالم که کمکتان کنم. ایـن فرم‌ها برای چه موضوعی هستند؟
salâm xânom, xōš-hâlam ke komaktân konam. in form-hâ barâye če mauzu`i hastand?
سَارَه
برای تمدید ویزایم. من نمی‌فهمم که باید کجا امضا کنم.
barâye tamdide vizâyam. man nami-fahmam ke bâyed kojâ âmzâ konam.
رِضَا
بذارید نگاهی بیندازم. آها، ایـن فرم تمدید اقامت است. اسم کاملتان چیست؟
bezârid negâhi beyandâzam. āhâ, in forme tamdide eqâmat ast. esme kâmelatân čist?
سَارَه
ساره جانسون. من از کانادا هستم و ایـنجا درس می‌خوانم.
sârah joânsōn. man az kânâdâ hastam va injâ dars mi-xânam.
رِضَا
خوب، پس شما دانشجو هستید. ایـن خیلی کمک می‌کند. کارت دانشجوییتان را دارید؟
xōb, pas šomâ dânešju hastid. in xaili komak mi-konad. kârte dânešjuiitân râ dârid?
سَارَه
بله، ایـن هم کارتم. تا شش ماه دیگر اعتبار دارد.
balah, in ham kârtam. tâ šaš mâhe digar e`tebâr dârad.
رِضَا
عالیست. حالا باید ایـن قسمت‌ها را پر کنیم. اسمتان را ایـنجا بنویسید.
`âlist. hâlâ bâyed in qesmat-hâ râ por konim. esmatân râ injâ benauisid.
سَارَه
به فارسی یا اینگلیسی؟ خط فارسیم خیلی بد است.
beh fârsi yâ ingelisy? xate fârsyam xaili bad ast.
رِضَا
نگران نباشید، می‌توانید به اینگلیسی بنویسید. ایـن فرم دوزبانه است.
negarân nabâšid, mi-tauânid beh ingelisi benauisid. in form dōzabâne ast.
سَارَه
آه، خوب شد. ایـن قسمت چه می‌پرسد؟ نوشته «تاریخ ورود».
āh, xōb šod. in qesmat če mi-porsad? nauešte «târixe ūrud».
رِضَا
یعنی کی به ایران آمدید؟ تاریخ دقیق را می‌دانید؟
ya`ni kei beh irân āmadid? târixe daqiq râ mei-dânid?
سَارَه
بله، پارسال دهم مهر آمدم. ایـن یعنی اکتبر، درست است؟
balah, pârsâl dahome mehr āmadam. in ya`ni âoktobar, dorost ast?
رِضَا
دقیقا درست. حالا ایـنجا تاریخ شمسی را بنویسید: ۱۴۰۲/۰۷/۱۰.
daqiqân dorost. hâlâ injâ târixe šamsi râ benauisid: ۱۴۰۲/۰۷/۱۰.
سَارَه
ممنونم. ایـن شماره‌ها چه هستند؟ خیلی طولانی است.
momnunam. in šomâre-hâ če hastand? xaili tulâni ast.
رِضَا
ایـن شماره‌ی شناسنامه یا پاسپورتتان است. پاسپورتتان را دارید؟
âin šomâre-ye šenâsnâme yâ pâspurtatân ast. pâspurtatân râ dârid?
سَارَه
بله، ایـن هم پاسپورتم. شماره‌اش را از کجا پیدا کنم؟
balah, in ham pâspurtam. šomâre-aš râ az kojâ peidâ konam?
رِضَا
ببینید، ایـنجا گوشه‌ی بالا. ایـن شماره‌ی نه رقمی را بنویسید.
bebinid, injâ guše-ye bâlâ. in šomâre-ye noh raqami râ benauisid.
سَارَه
پیدایش کردم. حالا ایـن قسمت را نمی‌فهمم، «مدت اقامت درخواستی».
peidâyaš kardam. hâlâ in qesmat râ nami-fahmam, «modate eqâmate darxuâsti».
رِضَا
یعنی چه مدت می‌خواهید ایـنجا بمانید؟ شش ماه یا یک سال؟
ya`ni čeh modat mi-xâhid injâ bemânid? šaš mâh yâ yek sâl?
سَارَه
من می‌خواهم یک سال دیگر بمانم. تحصیلم هنوز تمام نشده است.
man mi-xâham yek sâle digar bemânam. tahsilam hanuz tamâm našode ast.
رِضَا
پس ایـنجا عدد دوازده را بنویسید. یعنی دوازده ماه.
pas injâ `adade dauâzdah râ benauisid. ya`ni dauâzdah mâh.
سَارَه
فهمیدم. ایـن بخش برای چیست؟ «آدرس محل اقامت».
fahmidam. in baxš barâye čist? «ādrese mahale eqâmat».
رِضَا
آدرس خانه یا خوابگاهی که ایـنجا زندگی می‌کنید را بنویسید.
ādrese xâne yâ xâbgâhi ke injâ zendegi mi-konid râ benauisid.
سَارَه
من توی خوابگاه دانشگاه زندگی می‌کنم. باید آدرس کامل بنویسم؟
man tauye xâbgâhe dânešgâh zendegi mi-konam. bâyed ādrese kâmel benauisam?
رِضَا
بله، لطفا. شهر، خیابان، کوچه و پلاک را بنویسید.
balah, lotfân. šahr, xyâbân, kuče va pelâk râ benauisid.
سَارَه
خوب، بذارید ببینم. خوابگاه توی خیابان انقلاب است.
xōb, bezârid bebinam. xâbgâh tauye xyâbâne enqelâb ast.
رِضَا
عالیست. حالا ایـن قسمت مهم است: «مدارک ضمیمه». چه مدارکی دارید؟
`âlist. hâlâ in qesmate mohem ast: «madâreke zamimeh». če madâreki dârid?
سَارَه
مدارک یعنی چه؟ من نمی‌فهمم ایـن کلمه را.
madârek ya`ni če? man nami-fahmam in kaleme râ.
رِضَا
مدارک یعنی اسناد، مثل عکس، کپی پاسپورت، قبض پرداخت.
madârek ya`ni asnâd, mesle `aks, kopye pâspurt, qabze pardâxt.
سَارَه
آها، فهمیدم. من عکس دارم و کپی پاسپورت هم آوردم.
āhâ, fahmidam. man `aks dâram va kopye pâspurt ham āuardam.
رِضَا
خوب است. چه تعداد عکس دارید؟ باید سه تا باشد.
xōb ast. čeh ta`dâd `aks dârid? bâyed se tâ bâšad.
سَارَه
من فقط دو تا عکس دارم. باید یکی دیگر بگیرم؟
man faqat dō tâ `aks dâram. bâyed yeki digar begiram?
رِضَا
بله، بهتر است. ایـن پایین یک عکاسی هست، می‌توانید بروید.
balah, behtar ast. in pâiin yek `akkâsi hast, mi-tauânid berauid.
سَارَه
باشد، بعدا می‌روم. حالا باید ایـن فرم را کجا تحویل بدهم؟
bâšad, ba`dân mi-rauam. hâlâ bâyed in form râ kojâ tahuil bedaham?
رِضَا
اول باید هزینه را بپردازید. قبض را به من نشان بدهید.
aual bâyed hazine râ bepardâzid. qabz râ beh man nešân bedehid.
سَارَه
هزینه چقدر است؟ من پول نقد دارم یا کارت؟
hazine čeqadar ast? man pule naqd dâram yâ kârt?
رِضَا
برای تمدید یک ساله، تقریبا دو میلیون تومان است.
barâye tamdide yek sâle, taqribân dō milyun tumân ast.
سَارَه
خوب. کجا باید بپردازم؟ صندوق ایـنجا هست؟
xōb. kojâ bâyed bepardâzam? sanduq injâ hast?
رِضَا
نه، صندوق طبقه‌ی پایین است. از پله‌ها بروید پایین.
nah, sanduq tabaqe-ye pâiin ast. az pele-hâ berauid pâiin.
سَارَه
فهمیدم. بعد از پرداخت، باید دوباره ایـنجا بیایم؟
fahmidam. ba`d az pardâxt, bâyed dōbâre injâ beyâyam?
رِضَا
بله، برگردید ایـنجا. بعد فرم‌ها را به بخش تحویل می‌دهیم.
balah, bargardid injâ. ba`d form-hâ râ beh baxše tahuil mi-dahim.
سَارَه
چه مدت طول می‌کشد تا جواب بگیرم؟
čeh modat tul mi-kešad tâ jauâb begiram?
رِضَا
معمولا دو تا سه هفته طول می‌کشد. به شما پیامک می‌دهند.
mo`amulân dō tâ se hafte tul mi-kešad. beh šomâ pyâmak mi-dahand.
سَارَه
خوب، پس باید شماره‌ی موبایلم را هم بنویسم؟
xōb, pas bâyed šomâre-ye mōbâilam râ ham benauisam?
رِضَا
بله، حتما. شماره‌ی تلفنتان را ایـنجا یادداشت کنید.
balah, hatmân. šomâre-ye telefonatân râ injâ yâddâšt konid.
سَارَه
نوشتم. خیلی ممنونم از کمکتان، واقعا نمی‌دانستم چه کار کنم.
naueštam. xaili momnunam az komakatân, vâqe`ân nami-dânastam če kâr konam.
رِضَا
خواهش می‌کنم. اگر سؤالی داشتید، می‌توانید به من زنگ بزنید.
xâheš mi-konam. egar soūâli dâštid, mi-tauânid beh man zang bezanid.
سَارَه
خیلی لطف دارید. امیدوارم مشکلی پیش نیاید.
xaili lotf dârid. âomiduâram moškeli piš neyâyad.
رِضَا
حتما درست می‌شود. موفق باشید و مراقب خودتان باشید.
hatmân dorost mi-šauad. mōafaq bâšid va marâqebe xudatân bâšid.

📓 Notes

The verb 'پُرْ کُنَمْ' (por konam) means 'to fill out' and uses the present subjunctive after 'بایِدْ' (bāyad - must). This construction 'بایِدْ + subjunctive' expresses obligation and is essential for discussing requirements. Notice how 'خُوشْحالَمْ کِه' (khoshhālam ke - I'm happy that) introduces the offer to help, making the response warm and polite. The phrase 'سَرْ دَرْ نَمی‌یارَمْ' literally means 'I don't bring out my head' - a common idiom for 'I don't understand.' Persian uses many body-part idioms like this. The word 'بِذارید' (bezārid) is the polite imperative 'let me' and comes from the verb 'گذاشتن' (gozāshtan). When pronouncing 'فُرْم' (form), keep the 'r' rolled lightly and don't add an extra vowel at the end - it's a direct borrowing from English 'form.' The ezāfe construction appears in 'فُرْمِ تَمْدیدِ اِقامَتْ' (form-e tamdid-e eqāmat - residence extension form), where each '-e' links the words together. Avoid saying 'مَنْ بایِدْ می‌کُنَمْ' - after 'بایِدْ' you must use subjunctive without 'می'. The correct form is 'بایِدْ بِکُنَمْ' or 'بایِدْ کُنَمْ'. Also, 'امْضا کُنَمْ' (emzā konam - to sign) is one unit; don't separate the noun from the light verb.

🎯 Continue Your Persian Journey

Sign up to continue listening — it's free! Get a new Persian dialog in your inbox every day.

🎧 Unlock Full Access

Sign up to continue listening and practice with Role-Play mode!

Role-Play Mode

📚 Vocabulary